Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Выпускница курса Нетологии «Коммерческий редактор» Маргарита Тащиан больше 10 лет занимается локализацией видеоигр — их переводом и адаптацией для русскоговорящих игроков. Маргарита рассказала редакции, как оказалась в этой сфере, какие игры ей приходилось переводить, что помогает в локализации и почему стримеры — хорошие ребята.

Привет! Меня зовут Маргарита, и я хочу поделиться историей о том, как стать переводчиком игр после инженерного вуза. Расскажу, с какими трудностями сталкиваюсь в работе, какой путь игра проходит во время локализации и как переводчику выйти на глобальный рынок. Бонусом дам советы тем, кто хочет стать переводчиком игр.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Маргарита Тащиан

Локализатор игр, занимается переводом уже 13 лет

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Валерия Корниенко

Редактор Медиа Нетологии, помогла упаковать опыт Маргариты в статью

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться
В качестве тизера — кусочек моей работы. Это локализация игры Hellblade: Senua«s Sacrifice

Люди оказываются в той или иной профессии по разным причинам. Самые очевидные из них — образование в сфере, сильная увлечённость предметом или желание пойти по стопам родителей.

У меня не было ни одной из этих трёх причин:

  • Я не училась на переводчика: моя специальность никак не связана с языками и текстами.
  • Я никогда не увлекалась играми: весь мой опыт геймерства — приставка Nintendo с картриджами «Танчики», «Русалочка» и «Чип и Дейл» в глубоком детстве.
  • Мои родственники никак не связаны с лингвистикой и филологией: ближе всех к профессии — тётя-библиотекарь.

Стать переводчиком игр мне помогли две вещи: верно выбранное направление и случай. Вот как это было.

Год мытарств и случай: как я стала переводчиком

После выпуска из нелюбимого университета я решила, что хочу и буду заниматься переводом текстов. Ничего подобного нам не преподавали, хотя я и училась по нехарактерной для инженерного вуза специальности «международные отношения». Пришлось работать с теми навыками, что у меня были. Английским, как я тогда думала, я владела неплохо, по-русски писала грамотно — разве этого мало?

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться Как учить английский язык на практике и какие 20 ресурсов в этом помогут

Спойлер: через несколько лет работы я осознаю, что свой уровень владения иностранным оценивала нетрезво. Мне могла бы пригодиться международная сертификация типа TOEFL или IELTS. А что до родного языка, окажется, что владеть им можно тоже по-разному. К этой мысли, очевидной для выпускника-филолога, я приду на практике, сравнивая свои тексты с чужими: удивляясь прекрасно подобранному коллегой синониму и получая нелестные отзывы о своих ошибках. Но коллеги редко пытаются самоутвердиться за твой счёт, выискивая в переводе блох. Чаще они просто хотят помочь сделать текст хорошим. И если забыть о своих эмоциях и думать прежде всего об игроках, которым текст должен быть полезен и приятен, за исправления будешь благодарен.

Но тогда мне казалось, что у профессии переводчика низкий порог входа: никаких особых умений для этой работы не требуется. Если способен читать, писать и быть внимательным, уж как-нибудь да справишься! Расходов тоже никаких, были бы только компьютер и интернет.

Страшно соблазнительное занятие — переводить тексты с английского как можно лучше, подбирать самые верные слова, приглаживать предложениям пёрышки и добиваться чистоты звучания.

Итак, выйдя из постдипломной прокрастинации, я начала активно искать работу. Весь процесс занял примерно год — за это время я сделала кучу тестовых заданий в разные бюро перевода и побывала на нескольких собеседованиях.

Стало понятно, что у переводчиков есть специализация. Идти по техническому направлению мне не хотелось — да, я изучала физику пять лет в вузе, но хотела забыть это как страшный сон.

Упорство не слабело, поиски продолжались, и я-таки дождалась: подыграл случай. Из небольшого бюро переводов уходил менеджер локализации игровых проектов, и ему искали замену. Моё тестовое понравилось, меня позвали на собеседование и почти без раздумий взяли на работу.

Сейчас я понимаю, что они рисковали и спешили — уходивший сотрудник оставлял только что законченную локализацию крупной ААА-игры. Она уже получила тёплый приём сообщества и награды, вовсю готовились дополнения. Более того, из неё планировали сделать франшизу. Возможно, от паники и страха не вывезти меня спасло непонимание того, куда я попала.

ААА-игра — это проект, который рассчитан на массовую аудиторию и требует огромных затрат как на разработку игры, так и на её маркетинг

Следующие полгода меня активно учили: объяснили, какой путь проходит текст во время локализации, дали базу проверенных фрилансеров, познакомили с САТ-программами.

Оказалось, что перевод игр — штука очень синтетическая. Он много на что похож и сочетает в себе довольно противоречивые вещи. Сейчас поясню.

Как ничего не сломать: особенности локализации цифрового продукта

Представьте, что вам нужно перевести сайт Медиа Нетологии. На статьи и новости уйдёт бо́льшая часть времени, но есть и другие важные элементы: меню, названия разделов, баннеры, ссылки, теги, всплывающие сообщения. Нужно сохранить формат и постараться ничего не сломать.

Казалось бы, ничего особенного, главное — сделать правильный, понятный и грамотный перевод. Но когда переводишь цифровой продукт, важно считаться с техническими деталями, чтобы потом не было больно ни тебе, ни разработчикам.

У меню и кнопок на сайтах могут быть ограничения по длине — не всякий элемент автоматически вырастает в размере под длинное слово. А ещё есть ссылки, которые состоят в том числе из кода — и этот код должен остаться неизменным до последнего слеша, иначе ссылка перестанет работать.

Посмотрим, как это работает на примерах:

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться
Перевод заголовка «Подпишитесь на знания» из окна справа лучше уместить в одну строку. Subscibe to education delivery — слишком длинная фраза, можно перевести короче — Subscribe to Netology. Кнопка «Подписаться» довольно крупная, так что с ограничением по длине проблем не должно быть. А во фразе «Я даю согласие на обработку персональных данных» важно не потерять ссылку
Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться
Здесь стоит обратить внимание на тематические теги: «Современные профессии», «Разобраться» и так далее. Их лучше переводить отдельно, помня об их назначении. Важно, чтобы слово «Руководство» переводчик понимал так же, как и тот сотрудник, что назначает теги статьям

В играх таких нюансов больше просто потому, что они состоят из кода полностью. Ограничения по длине текста могут быть везде: в названиях предметов и характеристик героя, всплывающих подсказках, диалогах, описаниях игры в Steam или App Store.

Бывает, надо перевести кнопку Play при помощи четырёх букв, хотя в русском языке глагол «играть» состоит из шести. Или new в значении «новинка», on/off в значении «включить/выключить», tap как инструкция для игрока — очень короткие слова в английском, а сколько места для них будет отводиться в локализации, зависит от разработчика и случая.

Но есть и более специфические ограничения, которые вынуждают переводчиков заниматься словесной гимнастикой.

В играх с конструктором персонажа главный герой может быть мужского или женского пола. Если по сюжету он болтает со всеми встречными, возникает проблема — как они будут к нему обращаться. Вопрос «Откуда ты приехал?» или «Откуда ты приехала?» должен быть верно адресован благодаря умным разработчикам или звучать нейтрально: «Откуда путь держим?».

Сложно описать, в какие узлы приходится завязывать фразы, чтобы они стали более нейтральными. Если хотите ощутить мою боль, возьмите фрагмент из игры, над которой я недавно работала, и попробуйте перевести так, чтобы было неясно, какого пола в ней персонажи.

Герой (или героиня) этой игры встречает группу детишек, которые хотят поиграть с ним (или с ней) в прятки. Итак, Г — герой (героиня), Д1 — первый ребёнок, Д2 — второй ребёнок, их пол мы, кстати, тоже не знаем. Ваша задача — перевести реплики. Удачи 
    
            <p class=Полный текст статьи читайте на Нетология