3 сильнейшие фразы на английском, которые изменили жизнь человечества
Практически каждое событие в мировой истории сопровождается какой-нибудь цитатой, которую растаскивают по СМИ, книгам и пабликам ВК.
В этом материале мы решили взять несколько таких на английском, разобрать их значение с точки зрения истории, и посмотреть на особенности их грамматики и лексики.
That«s one small step for man. One giant leap for mankind
Космическая гонка между СССР и США в 70-х годах хоть и была одним из элементов геополитического противостояния двух супердержав, но благодаря этому за каких-то 10–15 лет страны добились невообразимых успехов в освоении космоса.
От запуска первого искусственного спутника до высадки человека на Луну прошло всего лишь 12 лет. С учетом того, что компьютерные вычислительные мощности были на несколько порядков слабее, чем сегодня, миссии Гагарина в космосе и команды Армстронга на Луне кажутся нереальными.
Фразу Гагарина «Поехали» знают все русскоговорящие, да и мы сами используем ее в превью большинства своих текстов на Хабре. А фраза Армстронга еще крепче вошла в историю — ее знает весь мир.
That«s one small step for man. One giant leap for mankind.
Это один маленький шаг для человека. И огромный прыжок для всего человечества.
Нил Армстронг произнес ее сразу после того, как ступил на поверхность Луны. И фраза мгновенно стала легендарной.
Вот, к примеру, заметка в газете The Guardian, которая вышла на утро после прилунения.
Но интересно еще и другое — на самом деле цитата не совсем правильна грамматически. И астронавт уже после возвращения на Землю признал, что немного ошибся.
Армстронг потерял артикль a, из-за чего фраза приобрела совсем другое значение. Без артикля слово man означает то же, что и mankind — человечество. Но астронавт ведь имел в виду себя как одного человека.
Звук из оригинальной записи не очень хороший. И точно не ясно, Армстронг упустил артикль или же произнес его слитно с man. Программисты считают, что артикль там все же есть. Но цитата осталась в истории без него. Впрочем, это не мешает ее правильному восприятию.
Формально это считается грамматической ошибкой. Но фактически — это обычное дело в СМИ. К примеру, в заголовках газет и журналов часто опускают артикли, чтобы сократить количество символов. Так что в таком контексте цитата кажется вполне понятной.
It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change
Эта фраза кардинально изменила биологию и стала началом современного понимания эволюционной теории и естественного отбора.
До начала XIX века ученые владели довольно скудными представлениями о биологии животного мира. Они основывались только на наблюдениях и домыслах, но сколь-либо научной теории, которая объясняла бы широкое разнообразие видов животных, не существовало.
Первой обоснованной теорией эволюции стала теория Ламарка, основным принципом которой биолог назвал закон «упражнения и неупражнения органов». Если в двух словах, то шея жирафа длинная, потому что он постоянно пытается достать до листьев высоких деревьев, а следующие поколения наследуют эту особенность.
В теории было множество логических несостыковок, поэтому поиски продолжались. Все изменил Дарвин, который в основу эволюции принял принцип естественного отбора.
It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.
Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям.
Эта цитата является основной мыслью труда «Происхождение видов», в котором Дарвин излагает свою эволюционную теорию. Поэтому она прочно ассоциируется с ним.
Но на деле, это фраза не Дарвина: ни в «Происхождении видов», ни в письмах ученого ничего подобного нет. На самом деле, истинный автор выражения — профессор Леон Мэггинсон.
В своем научном труде Lessons from Europe for American Business он ссылается на Дарвина следующим образом:
According to Darwin«s Origin of Species, it is not the most intellectual of the species that survives; it is not the strongest that survives; but the species that survives is the one that is able best to adapt and adjust to the changing environment in which it finds itself.
Согласно «Происхождению видов» Дарвина, выживает не самый умный вид и не самый сильный, но тот вид, который выживает, лучше всего приспосабливается к изменяющейся среде, в которой находится.
Формально фраза является центральной мыслью «Происхождения видов», а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. Вот только сама фраза — обобщение. Со временем СМИ и научпоп изменили ее, сделав более короткой и звучной:
It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.
Кстати, по этой фразе можно выучить одно из редко встречающихся, но интересных правил английского — использование слова nor.
Обычно оно используется в предложениях с противопоставлением в паре с neither или not для передачи смысла ни то, ни это. Грамматически правильной будет и следующая версия цитаты:
It is neither the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.
Единственная разница — neither здесь звучит более формально, чем not. Но смыслы идентичны.
I have a dream
Самая известная фраза из речи Мартина Лютера Кинга, борца за права чернокожих в США. Она была произнесена возле мемориала Линкольну в самом центре Вашингтона в 1963 году.
Мартин Лютер Кинг стал иконой движения за равенство чернокожих и белых американцев. И его выступление стало одним из самых знаковых в истории США. К примеру, издание Independent назвало ее величайшей речью, когда-либо произнесенной на английском языке.
Сама речь довольно длинная — 16 минут. Но фраза I have a dream повторяется в ней 8 раз. Именно поэтому она настолько сильно запомнилась. И именно она выбита на ступенях мемориала, где произнес ее Кинг.
Сама речь была максимально простой по смыслу без сложных слов, но при этом наполнена отсылками на известные речи, документы и книги.
Мы не будем перебирать всю речь целиком — это тема совершенно отдельного глубокого материала, а вспомним несколько интересных моментов с точки зрения отсылок и английского языка в целом.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
Пять двадцатилетий назад, великий американец, в символической тени которого мы стоим сегодня, подписал Прокламацию об освобождении.
Слово «score» действительно можно использовать, чтобы обозначить период в 20 лет. Но оно было устаревшим уже в 1960-х. Здесь Кинг сделал абсолютно прямой намек на Геттисбергскую речь Линкольна 1863 года, которая начиналась словами «Four score and seven years ago» (досл. Четыре двадцатилетия и семь лет назад).
Также есть целый ряд ссылок на Ветхий завет. Вот, к примеру, одна из них:
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
Нет, не спокойны мы, и нам не успокоиться, пока не забьет ключом источник справедливости и праведности.
Здесь практически дублируется мысль из книги пророка Амоса — But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! (Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток).
Есть даже отсылка на Шекспира:
This sweltering summer of the colored people«s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
Это знойное лето оправданного недовольства цветного населения не закончится, пока не наступит бодрящая осень свободы и равенства.
Знатоки английской литературы могут заметить вполне явную ссылку на произведение «Ричард III»:
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.***
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.
Вся речь создана искусно. Она проста для понимания обычных людей и одновременно сложна, потому что наполнена подтекстом и отсылками, которые расширяют понимание реплик. А фраза I have a dream на десятилетия стала символом борьбы за равенство.
А после убийства Кинга в 1968 году фраза и вовсе стала культовой в борьбе за равные права в США.
***
Нас нельзя назвать адептами вдохновляющих цитат — мы вдохновляем иначе. Тем не менее, некоторые фразы, сказанные известными людьми, оказали сильнейшее влияние на мировую историю. И очень многие из них были произнесены на английском. Если хотите в полной мере понимать смысл и контекст — записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.
Наши продукты: