«Резни не будет» — рассказ о переводе «Червя»

image

В конце прошлого года случилось давно ожидаемое литературное событие — группа переводчиков, которая в течении пяти лет переводила роман «Червь» известного канадского писателя Джона МакКрэя, пишущего под псевдонимом «Wildbow», наконец-то завершила работу.

Если вы не слышали об этом романе, или не брались за него по причине незавершенности перевода, то я вам даже немного завидую — вас ожидает пара месяцев (а то и полгода — роман чудовищно, невообразимо огромен) отличного чтения. «Червь» сложный, многоплановый НФ триллер со сложным рациональным сюжетом. (Немного больше здесь:)

Внимание: Опасайтесь спойлеров — роман к ним чувствителен. Поэтому, если вы не прочли роман — лучше всего отложить чтение статьи и скачать книгу. Помните: несмотря на то, что текст распространяется свободно, автору очень нужны ваши пожертвования — это основной источник его доходов.

Ну, а тех из читателей, что уже прочли роман, я приглашаю познакомиться с «Клубом любителей попереводить Червя» — с командой, подарившей нам русский перевод. Уверен, что даже далеким от литературы читателям Хабра будет интересно ознакомится с опытом организации успешного проекта, связавшего воедино множество творческих личностей.

Начну традиционно. Я благодарен вашей команде, за воистину эпичный труд. И данная статья является и знаком признательности и уважения от комьюнити. Вы посвятили время и ресурсы бескорыстному труду на благо общества и вправе рассчитывать на свой час славы.

Перехожу к вопросам. Начну с самого главного: как известно у Червя есть сиквел — Ward. Планируете ли вы перевести еще его? Если можно, расскажите без больших спойлеров, о чем этот роман, ваше впечатление о нём.

Oleksandr dntPanix:
image

Сиквел переводить не планируем. Он уже больше Червя, но еще не закончен. В отличии от Червя сиквел более напоминает психологическую драму с хорором, нежели супергеройскую фантастику, там совсем другой настрой, ритм и содержание.

Второй по важности вопрос, который волнует читателей — не так давно краундафингом была опубликована другая заметная книга «параллельной литературы» — которую не замечают книгоиздатели — «Гарри Поттер и методы рационального мышления». Теперь, когда перевод готов, ваша команда не планирует ли издать «Червя?». Естественно, получив разрешение от автора на публикацию — не будем забывать, что автор живет на пожертвования. Каким вы видите формат публикации? Одним томом, несколькими томами?

Aybulat Iskhakov:
image

Автор просил даже электронную книгу не делать и не собирать читаемый файл одним куском. Он посоветовался с юристом и не хотел бы осложнений при будущих переговорах с издательством. Сейчас он в свободное время теперь переписывает и редактирует текст для публикации. Он специально подчеркнул этот момент, когда давал нам разрешение на перевод. Кроме того, он просил, чтоб мы, при переводе, использовали только первоначальную версию текста «до редактуры». А мы его решения уважаем.

Oleksandr dntPanix: Просим не заниматься сбором и изданием книги в каком-либо виде публичной компании.

Так это не финальная версия книги? (o_O) Тогда сразу хочу задать вопрос о новой редакции червя. Автор меняет текст под давлением издательств? Это цензура? Требование соблюдения копирайта или внутренняя кухня автора — творец свежим взглядом вычитывает и улучшает, убирая ошибки и противоречия?

Oleksandr dntPanix: Он меняет текст по просьбам читателей и наводит небольшую внутреннюю логику. Насколько нам известно, в исправленной версии один из третьестепенных персонажей — Страшила — полностью погибает в бою с Левиафаном (в изначальной версии он «уехал в другой город») + будет две арки на два пропущенных ранее в тексте года. (т.н. «таймскип»)

Xeye: Вебсериал — особая форма создания произведения, из-за которой там, бывает, концы с концами не сходятся и много чего хромает. Конечно, у автора есть своё видение, как должно выглядеть текст после редактуры и он к нему стремиться, кроме того, он в течение нескольких лет уже ведёт переговоры с издателями, он упоминал, что издатель настаивал на каком-то определённом варианте редактуры, но в чем-то автор был готов идти на уступки, а в чём-то нет, и в итоге с тем издателем не срослось.

Как вы решаете споры в команде? Что будет, если один из участников резко не согласен с трактовкой термина, переводом, настаивает на своих правках? Он покинет команду? Или есть какой-то инструмент, регламент решения подобных споров?

Oleksandr dntPanix: Вот наши правила:

  • 0. Все псевдонимы кейпов надо по возможности переводить.
  • 1. перевод должен максимально передавать смысл, который кейп вкладывал в это имя, выбирая его
  • 2. менее приоритетно: описывать его способности
  • 3. еще менее приоритетно — строго соответствовать английскому имени.


Приложение к законам: если совершенно невозможно выполнить подбор адекватного слова по п. 1., и есть проблемы в п.2. и 3. — транслитерируем. Это самый крайний вариант.

  • 9. Правило Бойни: мы любим спорить. Мы очень любим спорить. (Отменяет любое правило, но не более девяти раз за спор)


Именно в связи с длительными спорами был учрежден Диктатор по именам. Он выбирает окончательный вариант, его мнение не оспаривается.

Как организована ваша работа в команде в плане софта? Пользуетесь ли инструментами для коллективной работы?

Oleksandr dntPanix: Из софта — нотабеноид и гугл-документы. В гугл документах была заметная трудность в 2015–16 г. когда нас было много, а текст размещали в две колонки — тогда из-за многих правок и комментариев документы тормозили нереально. В результате перешли на «абзацную систему» — фрагментик оригинала (серым шрифтом, шрифт помельче) — абзац перевода.

Павел Амелюшко: Нотабеноид непроработан и плох. В нём невозможно редактировать текст. Типа исправить запятую или окончание. И не видно абзацы. Я пробовал ещё smartCat. Он чуть лучше, за счёт того, что есть словарь перевода, но по большому счету, то же самое. Читать и редактировать неудобно. Абзацев нет, иногда не можешь даже понять, чья идёт реплика.

Anastasia Lazareva:
image

Кошак (Smartcat) хорош для индивидуальной работы. Возможно, мы просто не освоили его с точки зрения совместного труда. Кроме создания словаря есть еще крайне удобный конкордансный поиск.

Павел Амелюшко: Тот вариант, который бы выбрал я для нового проекта: перевод в SmartCAT, → экспорт в гугл док с сохранением оригинала (делается вручную). Очень не хватает обратного экспорта. SmartCAT так не умеет.

Как известно, переводчики разбиты на разные течения: Кашкинцы, буквалисты. Вы, внутри команды являетесь приверженцами одной школы? Не возникают ли у вас споры по теории перевода? На мой взгляд, конечно, ваш перевод крайне далек от буквализма, что хорошо — это делает перевод более читаемым. Но, частично искажает замысел автора.

Игорь Данилец: Я вообще не переводчик, а редактор, но у нас, кажется, сложилась традиция по возможности максимально переводить так, чтоб сохранить не букву, но дух оригинала так, чтоб это было понятно русскоязычному читателю. Это касается как имен кейпов, так и различных каламбуров, игр слов и прочих языковых особенностей. Когда буквальный перевод не передает того смысла, что присутствует в оригинале, то иногда приходится сильно заморочиться, чтоб передать что же имелось в виду в оригинале. Но мы стараемся:) С другой стороны, особого литературного буйства с дописыванием того, чего в оригинале не было, у нас нет. Ещё наши переводчики выступают против сносок в тексте, считая, что перевод, которому нужны сноски — плохой перевод))

Alexey Kuzmin: Думаю, насчёт «не букву, но дух оригинала» нужен пример. В Черве есть герой с ником Battery. Она умеет, в некотором смысле, впитывать энергию из окружающей среды, а потом тратить ее на атаки. Ну, батарея она и есть батарея. Весьма положительный персонаж, на стороне хороших парней всем сердцем.

И есть другой персонаж, который особо не парится за моральную сторону своих поступков (хотя и не «злой»), и с ней знаком. Он выбрал себе ник специально чтобы ее побесить: Assault — «нападение, штурм, насилие». Его идея была в том, чтобы быть рядом с Батареей, чтобы СМИ упоминали их вместе. Потому что у слова battery есть также менее распространенное значение «побои», а выражение «assault and battery» вообще устойчивое, означает что-то типа «рукоприкладство». И заголовки типа «Assault and Battery just saved hostages» в некотором смысле смешны своим диссонансом, особенно с учётом очень положительного образа Батареи и того факта, что она этим образом дорожит.
Так вот чтобы передать такое поведение этого героя, его ник был переведен как Наручник. Наручник и Батарея. (Примечание: Наручник успел побывать и Огнем и Штурмом)

Какое вообще ваше мнение о конкурирующих с вами проектах перевода Червя? Есть ли там находки, которые вы считаете интересными?

Andrey Vartenkov: Наш перевод появился раньше и заметно ушёл вперёд по сравнению с остальными, так что нам просто особо неоткуда было что-то заимствовать.

Anastasia Lazareva: Но благодаря переводу Ушвуда я, например, заметила в одной из первых арок нашего перевода довольно грубую ошибку.

Aybulat Iskhakov: Говоря о других переводах, нельзя не упомянуть глубокоуважаемого товарища Сейтимбетова! Он перевел «Слово Бога» (Примечание: документ, собранный с форума Спейсбатл, где автор отвечал на вопросы читателей. Содержит много спойлеров, рекомендуется к прочтению только после прочтения книги)

Ну, и напоследок вопрос о цензуре. Сейчас многие издательства ввели правила о полной недопустимости мата в печатных текстах. Как вы относитесь к грубым выражениям в тексте?

Andrey Vartenkov: Ушвуд переводил без мата. Мы же решили, что если персонаж в оригинале ругается (или говорит, как Барыги) матом, то почему мы должны его цензурить в переводе?

Anastasia Lazareva: В одной из глав, помню, Брайан разразился такой цветистой фразой, что мне вообще непонятно — как такое переводить без мата?

Рассказ о переводе Червя будет не полным, без упоминания хаброюзера Павла Амелюшко, он же RedApe, без которого перевод мог бы и вовсе не состояться. Помимо вклада в перевод, он написал бота «Дракон» который помогал, помимо всего прочего, следить за правильностью перевода имен.

Значение этого бота сложно недооценить: переводя текст командой сложно уследить за единообразием перевода имен. При переводе «Червя» обычные трудности увеличиваются соразмерно объему текста — имён очень много, некоторые встречаются два-три раза за книгу. Записывать имена в отдельном файлике — неудобно. Павлом был написан бот, который умел выдавать имя из оригинала и краткую сводку по персонажу. Ну и генерировал фразы из готового перевода по цепям Маркова, как без этого.

image

Впрочем, предоставлю слово самому Павлу:

Перевод — это марафон. Кто бегал длинные дистанции тот может понять. Сначала всё здорово, адреналин, выкрики зрителей, кураж. Потом начинается унылая затяжная работа.

Не берусь судить, каков в процентах мой вклад в перевод, но могу сказать: я перевёл от одной трети до половины текста. Плюс я активно участвовал в редактуре и в какой-то момент стал одним из выпускающих редакторов, а к концу перевода основным выпускающим редактором. Плюс я выполнял огромную часть технической работы, типа копирования текста из нотабеноида в гуглдоки, вставка оригинала в гуглдоки, удаление оригинала, выкладка на fanfics и ficbook.

Я пришёл в перевод в сентябре 2016 года. Так получилось, что в этот момент был «осенний» призыв переводчиков. Это было начало 12й арки, 27% текста. Вот график скорости перевода:
image

На нём очень хорошо видно, что сначала начали бурно переводить, а затем всё сильно замедлилось. Выглядело это так: все кому не лень переводили в нотабеноиде, затем это сливалось в гугл доки и главный редактор, в основном Глеб, доводил текст до ума. Перевод был самого разного качества, и Глебу фактически приходилось местами переводить заново.

Летом 2017 года меня объявили выпускающим редактором и с этого времени мы работали фактически в постоянном режиме. Не менее главы в неделю (глава плохой измеритель скорости в Черве, потому что здесь к концу они постепенно растут размерах)

Обычно у нас было переведено несколько глав наперёд. Было несколько переводчиков, не более 5 человек, наверное, которые могли перевести главу целиком. Затем эту главу переносили в гуглдоки, где она «вылёживалась». Выпускающий редактор вычитывал, принимал/отменял правки и выкладывал.

На перевод главы уходило несколько часов времени. Чтобы выложить главу, её приходилось перечитывать множество раз. Чем дальше двигались, тем меньше становилось редакторов. В конце 2018 года активным составом можно было называть человек, наверное, пять. Хотя были и главы, которые я выпускал в полном одиночестве (немного 2 или 3)

Из самых выносливых могу назвать Андрея Вартенкова, rin, Айбулата (Aybulat Iskhakov). И ещё Глеб за нами, постоянно присматривал, вычитывал и корректировал главы перед самой выкладкой или после выкладки. Но были и другие, менее регулярно, боюсь кого то обидеть.

В середине 2018 года вполне было реально успеть перевести к новому году, но по графику видно, что скорость начала снижаться. Устали. В это время возник определённый антагонизм между мной, который хотел выпускать главы с определённым графиком, и rin и Андреем, которые хотели успевать их вычитывать, но не могли выделять достаточно времени.

В итоге в какой-то момент мне сообщили, что качество у меня окончательно упало, и мне пора в отпуск. В этот момент я отложил Червя в сторону и занялся переводом

PGTE.

(Примечание: «Практическое Руководство по Злу» — это выходящий в форме веб-сериала фантастический роман ErraticErrata о молодой злодейке, живущей в темной империи. Она сирота, её зовут Кэтрин Фаундлинг (или Катерина Найдёныш) и у неё есть план. Первые главы романа уже переведены Павлом и он, возможно, выложит их на фанфикс для ознакомления.)


Без меня скорость выкладки новых глав опустилась до главы в месяц-два. И у меня сложилось впечатление, что всё замедлялось ещё и ещё. Поэтому пришлось вернуться и добить последние главы.

Подытожу. Мне кажется, что без меня Червя не удалось бы перевести за какое-то обозримое время. Но я обеспечивал только скорость, а не качество. Думаю, что одному человеку невероятно сложно переводить. Всегда нужен свежий глаз. Поэтому выражаю благодарность тем, кто редактировал (и плевался на) мой перевод. Я всегда следил за этим правками, и надеюсь, многому у вас научился.

Рассказывая о переводе Червя, не могу не упомянуть о забавном герое, сделавшим группе переводчиков предположение, которым нельзя не восхититься и который стал локальным мемом.

Меня зовут Сергей. Я хочу предложить вам выложить ваш перевод «Червя» на этом сайте: Месяц назад, я попытался переводить эту новеллу. В поиске в сети, на русском почему-то мне не попался ваш перевод. Мне, конечно, потом указали на этот сайт.

Если выложить достаточно много глав, многие из них можно сделать платными. И удалять все ссылки на ваш текущий перевод. Понимаю это слишком нагло, но предлагаю поделить прибыль пополам)) Конечно, там нет каких-то серьёзных денег, но хоть, что-то, на телефон там кинуть…


Жемчужины перевода Сергея:

  • Обед на унитазе, сейчас рутина… Не то что завершить мои планы, у меня даже не было шанса закончить разворачивать свою лепёшку.
  • Одежда, которую я носила, скрывала мою кожу, и я не украшала себя в яркие цвета, словно птица, демонстрирующая оперение
  • Я посмотрела вверх, чтобы посмотреть, что это было, только для того, чтобы мне плеснули в лицо. Мои глаза начали гореть, и я была на мгновение ослеплена жгучей жидкостью в глазах.
  • Она хорошо выглядит, достаточно, чтобы суметь заработать, как любительская модель для каталогов местных универмагов и торговых центров.
  • Керри — отсылка к роману Стивена Кинга «Керри». Он был трижды экранизирован, последний раз в 2013 году, фильм называется «Телекинез». Автор не захотел повторять историю Керри в своей новелле. Поэтому резни не будет.


Сцена после титров
Традиционно немного расскажу о показавшихся мне интересными книгах.

Как известно, классический англичанин, попав на необитаемый остров, строит там три шалаша. В одном он будет жить, второй станет клубом, который он посещает. А третий — клубом, который он обходит стороной. Попробую перенять эту практику. Итак:

image

Читая «Sacre bleu» Кристофера Мура, я постоянно ловил себя на мысли, что эту книгу должен был написать я. Нет, я не сравниваю себя с признанным англоязычным автором, всего лишь намекая на замеченное мною сходство методов — автор старается встроить в реальный мир мало с ним совместимую фантасмагорическую историю.

Роман действительно чудесен. С одной стороны, эта история, в которой оживают французские импрессионисты, с другой — напряженный триллер о контакте с потусторонним и одновременно это чудовищно смешной водевиль со всех остальных сторон.

Книга, кстати, отлично начитана Капитаном Абром — чтецом, способным если не свергнуть Князева с пьедестала, то смело встать рядом. Слушая его «Священную синеву» — это, как и «Комедия д«искусства» — альтернативные названия романа, я буквально упивался языком автора, достойно отраженном в русском зеркале Максимом Немцовым и великолепно озвученным Капитаном. (Я знаю, что навтыкал тут слишком много хвалебных слов, поэтому слегка сбавлю пыл — хоть это и не лучшая книга года, она определенно достойна прочтения и еще больше прослушивания)

Закончу рекомендацию словами самого автора: «Я знаю, что вы сейчас думаете: «Ну, спасибо тебе огромное, Крис, теперь ты всем испортил еще и живопись» На здоровье. С удовольствием. Я просто решил написать роман о синем цвете — уже не помню даже, с какой стати.»

Вторую книгу я бы никогда не стал рекомендовать, но заметив её в списке рекомендуемых «Группой переводчиков Червя» книг, я решил упомянуть и её. (Об остальных достойных книгах из этого списка я уже рассказывал в своих статьях — мои вкусы и вкусы переводчиков во многом совпадают)

image

Книга называется «Школа в Кармартене» и написала её филолог Анна Александровна Коростелева. Формально, это история магической школы в условном средневековье, но сюжет тут не важен — важна скорее языковая игра, которую автор, опытная ученая филолог, ведет с образованным читателем.

Если выше рекомендуемую мной книгу Мура, мог написать я, то книга Анны Александровны лежит, фигурально выражаясь, на диаметрально противоположенном литературном полюсе. Я её не то, что написать, я её дочитать не смог. Хотя неоднократно брался — люди, чьё мнение для меня весомо, хвалили эту книгу, говоря о высоком качестве языка.

Поскольку это всё таки рекомендация, я бы хотел сконцентрировать свой рассказ на достоинствах книги. Например, эта книга является редчайшим примером произведения, страницы которого можно расшить, перетасовать и заново сшить — ничуть не повредив ни сюжету, ни авторскому замыслу — прекрасная тонкая языковая игра от подобной тасовки никуда не денется, а сюжету тасовка не повредит. То, что мертво умереть не может.

Рекомендую вторую книгу я в порядке эксперимента — моя творческая манера, естественно, подходит не всем читателям. Так что я попробую рекомендовать им «Школу» — это настолько далеко от меня, насколько только возможно.

© Habrahabr.ru