Популярная лингвистика. Часть 1. Маме — пиджин, детям — креол
Если вам интересно, что такое пиджин и чем он отличается от креола, на каком языке общаются пришельцы и откуда есть пошёл дотракийский язык, то этот небольшой цикл статей для вас.
Введение
Каждая статья будет посвящена какой-то языковой теме и книге, которую хотелось бы порекомендовать, если вам захочется узнать больше. Итак, сегодняшняя тема — контактные языки.
Пиджины
Представьте, что вам повезло и вы родились лет 200–300 назад вблизи границы с другим государством. Вы постоянно контактируете с представителями другого народа, который говорит на своем непонятном вам языке. Чем дольше вы с ними общаетесь и чем сильнее в этом необходимость, тем чаще вы начинаете понимать их слова, а они — ваши. Вы отбрасываете и упрощаете грамматику их языка, они — вашу. Спустя некоторое время появляется то, что называется контактным языком — пиджином. Пиджин ни для кого не родной, словарь его ограничен, его основная цель — понять и быть понятым «по-простому». Давайте посмотрим на русские пиджины, существовавшие в 17–20 веках.
Русский + норвежский = руссенорск
Руссенорск был распространен в начале 18-го века на северном побережье Норвегии. Появился, как средство общения между русскими купцами, норвежскими моряками и рыбаками. Всего зафиксировано около 400 слов руссенорска. Язык интересен тем, что из русского и норвежского взято примерно по половине слов этого пиджина.
— Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска.
(Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)
— Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком.
(Да, я куплю все. Заходи на судно.)
— Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа?
(Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)
— Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки.
(Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)
Подный диалог смотри здесь.
Русский + китайский = кяхтинский
Начало 19-го — начало 20-го веков в Приамурье, Забайкалье и Маньчжурии. Впервые описан в 1831-м в «Московском телеграфе», как язык для изучения которого у китайских купцов есть «особые словари с русским переводом, написанным китайскими буквами».
Во ке и памагай = Я могу помочь
Воды ниды пилюли давай = я дам тебе лекарство
Гуляй-гуляй = гулять, развлекаться (玩儿玩儿)
Ерлан = доза спиртного, 100 грамм (от 二两酒)
Куня = девушка
Еще примеры и подробное описание тут
Говорка — таймырский пиджин
Конец 18-го — 19-й век. Таймырский полуостров, возник для общения самодийских (нганасаны, энцы), тюркских (долганы) и тунгусо-маньчжурских (эвенки) народов на основе русской лексики.
Ну, ну. Завтра встали. Это, конечно, батрак ушёл туда, это купец место.
(На следующее утро встали. Батрак, конечно, ушел к купцу.)
Купец сидит контора место.
(Купец сидит в конторе.)
Как тебя голова-место попал?
(Как тебе в голову пришло?)
Замечательные примеры взяты отсюда.
У большинства русских пиджинов есть общие черты — использование императивной формы глагола как абсолютной («купи» вместо «купить»), наречия первого и второго лица «моя» и «твоя», порядок слов SOV (подлежащее, дополнение, сказуемое). Взглянув на эти особенности, в уме тут же всплывает хрестоматийное «моя твоя не понимай».
Креолизируй это
Теперь представьте, что вы родились во времена колониальных империй, но родились не на стороне завоевателей, а на стороне завоеванных. И вас, как и прочих бедолаг из других стран свезли на плантации, работать во имя королевы, императора и бог весть кого ещё. В такой пестрой языковой среде на основе языка-лексификатора сперва появляется пиджин. Для следующего поколения он может стать уже родным, материнским языком. Так пиджин становится креольским языком или просто креолом.
У креольских языков также зафиксированы общие черты, например порядок слов SVO («я программирую на плюсах»), мало гласных (как правило, не больше пяти), гораздо больший чем у пиджинов словарь.
Несмотря на то, что креольские языки не являются очень старыми (300–400 лет), они не являются взаимопонятными со своим языком-лексификатором (чаще всего это английский и французский). Например, вот перевод фразы «The dog of the man who lives in that house is named King» («Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг») на несколько англо-креольских языков Атлантики.
Пример взят отсюда.
После получения колонией независимости, государственным языком вполне может стать креольский. Так случилось с Гаити, куда в 18-м веке свезли столько невольников, что их стало в 10 раз больше чем свободных людей. Сейчас на гаитянском креоле говорят около десяти миллионов человек. На нем есть литература и он уже не раз за свою недолгую историю подвергался облагораживанию и стандартизации.
Книга на выходные
Дмитрий Казаков, «Человек языкатый». Книга вышла в этом году и очень меня впечатлила. Состоит она из рассказов про искуственные языки — это и артланги (клингонский, на'ви, дотракийский), и мистические языки (Lingua Ignota, енохианский, белейбелен), и языки с мировыми амбициями (эсперанто, волапюк, логлан), и многие другие. Ещё отмечу, что автор очень удачно сгруппировал языки и пишет без излишнего академизма.
На этом все, в следующий раз пройдемся по языкам, сделанным на заказ, но с любовью.