Брак «по Эджайлу» в Черногории. По следам многомужней женщины

Мост Миллениум. Декабрь

Мост Миллениум. Декабрь

Норвежский английский

Обычный тёплый адриатический октябрь. Град Подгорица. Зал для бракосочетаний, десять рядов красных кресел, трибуна, флаги, всё что положено гос.учреждению. В центре двое молодожёнов, по-черногорски — младенцев (с ударением на «а»). Оба из IT — жених-норвежец из Лондона, из игровой индустрии. Невеста — маркетолог — временно из черногорской Будвы, постоянно — из Москвы. Двумя словами, идеальная пара IT-бизнеса, в котором разработка и маркетинг очень часто находятся по разные стороны баррикад. Оба год назад съели в жару что-то рыбно-несвежее в разных кафешках, попали с пищевым отравлением в одну черногорскую больницу, а дальше в соответствии с комедийными канонами закрутилось-завертелось…

По краям от младенцев свидетели. Сестра невесты смотрит на предстоящее торжество из России, которую в виде планшета держит один из свидетелей. За трибуной — представитель городской мэрии, сотрудник ЗАГСа (Матичар по-ихнему) и переводчик с черногорского на английский.

Вся бюрократия улажена неделю назад, документы поданы, приняты, никаких вопросов и замечаний, только попытались придраться к печати на справке из российского ЗАГСа, но вовремя остановились («Зачем вы нам дали цветной скан справки? Нам нужен оригинал — Это и есть оригинал. — Нет, смотрите на печать — она напечатана, как на принтере. — Нет, это оригинал. Нам его ЗАГС выдал. — Ой, действительно оригинал, извините»).

Венчание назначено на воскресенье, немного нетипично. Осталась пара секунд до начала торжества. Хмурый матичар перешёптывается с представителем мэрии, затем обращается к переводчику. Переводчик что-то возражает, затем обращается к младенцам. Далее следует диалог на английском, в нём участвуют и младенцы, и переводчик, и матичар с «полпред.мэра»:

  • Простите, а у вас есть какой-либо документ, подтверждающий знание английского языка?

  • Какой документ? Зачем?

  • Нам нужно убедиться, что вы знаете английский…

  • Но мы сейчас с вами на каком языке разговариваем? Тем более зачем здесь переводчик — он эксперт в знании английского или нет?

  • Простите, этого недостаточно.

  • Но мой жених пять лет работает в Лондоне, у меня тоже куча англоязычных заказчиков. Какой документ вам нужен?

  • Любой документ.

  • Хорошо, любой. Трудовой договор с лондонской компанией подойдёт?

  • Не уверены…

  • А справка от работодателя о знании английского? На английском, разумеется.

  • Не уверены, но попробуйте… И не переживайте, всё будет в порядке.

И сразу же не всё в порядке, вообще всё не в порядке. Хорошо, что невеста передумала с цветами, гостями и свадебным платьем, иначе бы.

Повторюсь, весь диалог шёл на английском, в присутствии лицензированного английского переводчика, и все друг друга поняли, как минимум, поняли смысл сказанного. Смысл сделанного понять труднее, но попытаюсь объяснить ниже.

Теперь отмотаем на месяц назад.

Вид с парка Мала (Лешкопольска) Горица. Лучший вид на Подгорицу в нелучшее время

Вид с парка Мала (Лешкопольска) Горица. Лучший вид на Подгорицу в нелучшее время

Девушка Варя из города Бара

Звучит поэтично и романтично, если вне контекста…

Девушка Варя из города Бара решила венчаться в Черногории. Собрала все документы, составила заявление о том, что не состоит в другом браке, отнесла его в посольство РФ, заверила печатью-подписью консула, сделала всё, как того требует черногорский ЗАГС. И благополучно венчалась.

Кто были эта девушка и её избранник, неизвестно, куда они после этого делись, не знаю, ничего не знаю, кроме того, что она гражданка РФ и что вышла замуж, не расторгнув предыдущий брак и скрыв эти сведения от всех заинтересованных. Чего Варя хотела этим добиться, тоже не совсем понятно, так как никакого профита это ей не принесло. Второй брак аннулирован, ей грозит ответственность за предоставление ложных сведений, как в РФ, так и в ЧГ. А главное последствие для всех остальных — черногорские ЗАГСы ужесточили порядок венчания. И как вы уже знаете, теперь предъявляют странные требования.

Город Бар. В ожидании кометы Цзыцзиньшань — ATLAS все смотрят на Луну

Город Бар. В ожидании кометы Цзыцзиньшань — ATLAS все смотрят на Луну

Вы не знаете английский так, как его знал Шекспир…

Требования касаются не только этого нелепого подтверждения знания языка. После «Вари из Бара» ЗАГС:

  1. Обязал ходить переводчика с младенцами не только на само венчание, но и на подачу документов, правда для подачи документов достаточно любого черногорско-говорящего и понимающего человека, в том числе и иностранца. На само венчание, как и ранее нужен лицензированный судски тумач.

  2. Обязал делать на такого сопровождающего переводчика доверенность, чтобы было сразу понятно, что младенцы ему доверяют своё сопровождение, а не что-нибудь ещё.

  3. Перестал принимать заявления о свободном брачном статусе, заверяемые в посольстве, теперь принимаются только справки непосредственно из ЗАГСов по месту регистрации акта того самого гражданского состояния.

  4. Периодически переходит границу с абсурдом и заставляет доказывать очевидное (например, оригинальную печать на справке)

Почему же от норвежца требовали подтвердить знание английского, то есть почему формально они были правы? Английский не является официальным языком в Норвегии. Да, 90% норвежцев безупречно им владеют. Да, Норвегия по уровню владения входит в пятёрку неанглоязычных стран. Но официально в Норвегии говорят только на норвежском, а в Черногории нет норвежского переводчика, поэтому будьте любезны, бумажку на стол. Изюминку добавлял тот факт, что первый вопрос, который я задал матичару за неделю до венчания, был: «Нужно ли норвежцу документально подтверждать знание английского?» Они ответили: «Английского переводчика достаточно, бумажки не требуется, пусть приходит этот ваш норвежец и не волнуется». То же самое я уточнил у английского переводчика, она сказала: «Никогда такого не было»… И вот опять.

Маклюра или конское яблоко, или плод дерева-мозга. Растёт только в Техасе и Черногории :)

Маклюра или конское яблоко, или плод дерева-мозга. Растёт только в Техасе и Черногории :)

На следующий день мы добыли и перевели справку о том, что жених работает в Лондоне и прекрасно знает английский. Матичар покачал головой и сказал, что нужен сертификат из учебного заведения. У норвежца сертификат, конечно же, отсутствовал, поэтому нам пришлось экстренно поступить в черногорскую школу английского языка, пройти экспресс-курс, сдать экспресс-экзамен и через один час и 80 евро получить красивую гербовую бумагу с записью о том, что Себастьян, потомок викингов, не раз высаживавшихся на туманных берегах Альбиона в поисках добычи и ассимилляции, успешно прошёл курс того самого, а не какого-нибудь другого английского, и знает его уже не на словах, а на бумаге с печатью и подписью.

Ещё через час та же компания, в том же зале, с той же прямой трансляцией в Россию, однако же с немного другими состоянием нервной системы и набором нецензурных заготовок в голове, успешно обвенчала младенцев. И все жили долго и счастливо, и надеюсь, будут дальше и дольше.

UPD1: Подробный обновлённый гайд по регистрации брака в Черногории — здесь.

UPD2: На всякий случай, для особо внимательных — с невесты тоже требовали подтверждение знания английского, но мы обошлись меньшей кровью — позвали русского судского тумача — их в одной только Подгорице человек 20.

UPD3: Почему брак по «Эджайлу»? Пытался ответить в предыдущем посте.

Пушкин А.С. недалеко от офиса Президента ЧГ.

Пушкин А.С. недалеко от офиса Президента ЧГ. «Поссибл или импоссибл — вот в чём вопрос…»

© Habrahabr.ru