Вышел перевод книги Нила Стивенсона «Семиевие»
В свободной продаже (как в бумаге, так и электронные версии), появилась новая научно-фантастическая книга популярного американского писателя Нила Стивенсона «Семиевие». Переводом и издательством книги занимались ребята из FanZon. Книга, как и сам автор, обласкана множественными восторженными отзывами критиков и прочими литературными премиями, которые даются современным фантастам.
Многие поклонники жанра с нетерпением ждали перевод, а кто-то и вовсе читал в оригинале. Спойлерить сильно не буду, скажу одно: книга про космос. Кто хочет сформировать собственное представление о новом труде Стивенсона, который, конечно, знает, как надо писать книги — под кат не ходите. Все остальные могут ознакомиться с моей позицией, почему я осилил только половину бесплатного превью с месяц назад и книгу покупать не намерен. И не потому, что я жлоб или пират, а потому что местами все прямо вот очень плохо даже в начале.
Понимаю, тема токсичная, но давайте обсудим, что с ней, книгой, не так. Все что написано дальше — субъективизм чистой воды. Я предупреждал.
Слог
Кто читал мои статьи знает: я тяготею к массивным, сложным, даже иногда тяжелым для восприятия с первого раза конструкциями. По опыту перевода с английского могу сказать, что и на этом языке можно строить поистине виртуозные фразы.
Слог «Семиевия» банален. Кажется, целевая аудитория книги — люди образованные или, минимум, тяготеющие к знаниям, но то, как написана книга не впечатляет. Простые односложные конструкции, достаточно примитивный язык, который то тут, то там перемежается технической терминологией. Неизвестно, виной тому сам автор, редакторы в издательстве, которые захотели «хапнуть» аудиторию пошире (да кому я вру, конечно хотели), или наши не слишком изобретательные переводчики. Я придерживаюсь мнения, что сыграли все три фактора, потому что как рукопись не насилуй, но что-то же в ней должно было остаться от оригинального слога, если он там был.
В случае с «Семиевием» чуда не получилось. Чтение эстетического наслаждения не доставляет. Возможно, я предвзят, но если у вас нет проблем с языком Достоевского, Толкиена или Драйзера, и вам даже нравилось, то в «Семиевии» вы этого удовольствия не получите. Для примера, я говорю о вот таких конструкциях, которые сплошь и рядом у того же Достоевского, чтобы не ходить далеко:
Генерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился; потом еще подумал, прищурился, оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю.
Есть вопросы и к структуре повествования, за которым просто сложно следить, так как многое остается «за кадром».
Техническая часть и все остальное
Сам Стивенсон, кстати, инженер. По этой причине его миры вполне реалистичны и проработаны, что постоянно отмечается в рецензиях на его книги. Я — не инженер, но у меня есть гугл, калькулятор, кое-какие знания механики и здравый смысл.
Открывая файл с огрызком-превью «Семиевия» я ожидал почувствовать всю мощь инженерных знаний Стивенсона, логику, здравый смысл, визионерство в плане технологий, ведь дело происходит в недалеком будущем (речь о паре десятилетий вперед). Взамен этому я получил вращающийся (банальный и по многим параметрам неэффективный) пончик-тор диаметром 40 (сорок) метров. То, как его заперли на орбиту, смонтировали и присобачили к МКС Стивенсон тактично умалчивает. Далее автор описывает, что Тор дает вполне комфортную «легкую» искусственную гравитацию которая слегка притягивает к полу и на дает предметам «взмыть со стола или скатиться с его поверхности». Кстати, по описанию автора, большой стол «визуально уходил бы в потолок, если стоять с края комнаты». Интерпретация описания вольная, но, думаю, понятно. Проведя легкие расчеты я получил вполне реальные цифры периода обращения Тора на уровне 39 секунд для создания 0,1g. Все бы хорошо, но почему-то Стивенсон не учел реакцию вестибулярного аппарата и вообще организма при нахождении в таком торе и разницу ускорений для условных пяток и макушки члена экипажа. Также с описанием стола вылазит проблема понимания размеров самого тора.
Для того, чтобы описанный оптический эффект «ухода стола в потолок» имел место быть, этот стол должен быть длинной не меньше 8 метров, как и само помещение. Вы представляете себе десятиметровый зал для совещаний на орбите? Я нет. Причем, это грубые расчеты «от края до края» по прямой, поверхность стола из-за изгиба тора будет еще больше, собственно, как и комната. И чем внимательнее мы смотрим на наш сорокаметровый тор, тем хуже нам становится.
Если представить, что его внутреннее полезное сечение составляет всего 2,5 метра (то есть мы говорим об обитаемой части, «трубе», где тусит экипаж), то для тора диаметром 40 метров мы получаем трубу примерным объемом почти 2200 кубометров. Чтобы вы понимали, это комната размером 60×18х2 или почти 1\4 стандартного (международного) футбольного поля. При этом автор говорит, что даже при наличии 14 человек на станции (а там есть еще модули кроме тора), становится тесновато. Я не исключаю факта, что где-то мог ошибиться с запятой, но, вроде как, не ошибся.
Ну и конечно же, клюква. В книге Стивенсона Роскосмос — это сексистская контора без женщин-космонавтов, которая легко отправляет свои экипажи на смерть, выдавая им «билет в один конец». Немного статистики:
если залезть в википедию, то мы увидим, что Советы за все время потеряли только 5 космонавтов (последний случай произошел в 1971 году).
НАСА же потеряло 19 (!) человек (последний раз в 2003 году, все мы помним), отказалось от шатлов и теперь все смирно летают на страшных русских «Союзах». Кстати, Роскосмос за 25 лет своей истории в составе современной России, вроде как, вообще не нес потерь. Поправьте меня, если это не так.
Ну и конечно же, куда же без русской женщины-персонажа с таким популярным у нас именем как Фёкла.
Итого
Вместо твердой научной фантастики (к которой относят «Семиевие») лично я получил посредственный слог, проблемы с пространственным мышлением у автора, куцые описания «куда, как, чего» и дозу «клюквы» с политкорректностью. Потому что командир на МКС, как и ее помощник — женщины. Да и вообще половина станции — женщины, правда, непонятно, почему, ведь реальная статистика совершенно иная и я не вижу ничего плохого в том, что такой опасной работой занимаются, в основном, мужчины. Я бы даже сказал, это предсказуемо.
Все это я «хапнул» при прочтении, примерно, 60–70 страниц превью. Возможно, дальше будет лучше, но весь восторг и желание читать отбили вышеописанные вещи.
Я не говорю, что претензии у меня только к тору и женщинам, далеко нет. Это просто самые яркие, так сказать «эталонные» примеры. Проблем у «Семиевия» хватает. Мне кажется, Стивенсон мог бы и лучше, серьезно.