Волки и овцы, зомби и ловушки для лобстеров: Краткий словарь биржевого сленга

33945fb236e145b39494afe86e58bc32.JPG

Многие думают, что финансисты и биржевые спекулянты думают только о получении прибылей, однако на самом деле это не так. За много лет существования фондового и финансового рынка появилось большое количество интересных терминов, сформировавших настоящий финаносвый язык. Мы решили составить краткий словарь биржевого сленга.

Стричь овец и резать лосей


Одним из самых популярных инструментов описания различных происходящих на рынке событий или представленных на нем игроков, является поиск аналогий с животным миром. Ниже мы рассмотрим основные обозначения разных инвесторов и спекулянтов.

Бык — быками называют трейдеров, которые покупают акции в расчете на рост их стоимости в будущем. Бычьим называют рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен. Сравнение с быками появилось из-за того, что в ходе драки эти животные поднимают противников на рогах вверх.

Медведь — традиционное название трейдера, который продает акции в ожидании падения их стоимости. Соответственно, «медвежьим» называют рынок, на котором наблюдается тенденция снижения цен. Здесь аналогия заключается в продавливании медвежьими лапами фондовых индексов вниз.

Волк — так называют уверенных в себе успешных трейдеров. Эти люди обладают крепким характером и способны не поддаваться панике, если ситуация на рынке в конкретный момент идет против их ожиданий.

Заяц — инвесторв, совершающий большое количество сделок в течение небольшого промежутка времени. Синоним скальпера.

Кабан — трейдер, который держит потенциально выигрышную позицию в течение длительного времени и не фиксирует прибыль вовремя. В итоге такое поведение приводит к тому, что выгодный момент для закрытия позиции упускается, в результате цена меняет направление движения, и в лучшем случае кабан «выходит» в ноль. В худшем — у него появляется «лось».

Лось (от англ. loss — потеря) — убыток. В биржевом жаргоне существует масса производных выражений с «лосями»: их пасут, кормят, режут и т.д.

Лемминг — 1) начинающий спекулянт, постоянно повторяющий типовые ошибки и не желающий учиться; 2) неисправимый дилетант; 3) эмоциональный трейдер. В природе лемминги известны массовыми перемещениями, во время которых иногда дружно погибают.

Овца — неопытный, трусливый игрок, не имеющий своего мнения о перспективах рынка. Чаще всего они проигрывают.

Золотой жук — инвестор, убежденный в том, что самым надежным активом является золото. Золотыми жуками также называют аналитиков, постоянно дающих рекомендацию покупать золото.

Индейка — вложение, не оправдавшее ожидания инвесторов. В эту категорию попадают неудачные IPO или покупка акций, которые затем резко дешевеют.

Пчелы-убийцы — консультанты, которые при помощи агрессивных стратегий помогают компаниям избежать невыгодного поглощения. Своими действиями они напоминают жалящих врага насекомых — обычно в роли пчел-убийц выступают инвестиционные банки.

Свиньи — одержимые жадностью инвесторы, которые в погоне за прибылью зачастую отступают от собственной торговой стратегии и оставляют позиции открытыми даже тогда, когда все факты говорят о развороте тренда. Кроме того, PIGS — это акроним для группы экономически слабых стран — Португалии, Ирландии, Греции и Испании. Их могли бы назвать I.G. S.P. или G.S. I.P., но аналитикам нужно находить поэтические взаимосвязи даже между буквами алфавита.

Цыпленок — крайне осторожный инвестор, который всеми способами старается снизить свои риски и выбирает самые консервативные инструменты, такие как государственные облигации.


Дохлые кошки и защита Пакмэна


Финансовый сленг богат не только «животными» описаниями поведения людей не рынке. Трейдеры также создали красочные описания для обозначения различных стратегий и складывающихся в ходе торгов ситуаций.

Защита Пакмэна — способ защиты от нежелательного поглощения, при котором компания-цель начинает приобретать на рынке акции своего потенциального покупателя и в итоге может сама его поглотить. Название стратегии — это отсылка к культовой компьютерной игре 1980-х: ее герой Пакэмен должен был съедать разбросанные по лабиринту объекты и убегать от других его обитателей.

Спред «аллигатор» — ситуация, при которой биржевые и брокерские комиссии «съедают» потенциальную прибыль от сделок. Обычно это выражение используется на опционном рынке. Спред «аллигатор» может делать невыгодными те или иные торговые стратегии.

Спред «бабочка» — стратегия, в которой используется четыре опциона с одинаковыми сроками истечения, но разными ценами исполнения: первый имеет высокую цену, второй — низкую, а два оставшихся — равную среднему арифметическому между этими ценами. При этом ограничиваются и риск, и потенциальная прибыль.

Отскок дохлой кошки — незначительный рост цен после их длительного падения, который не сигнализирует о сломе тренда. На определенном уровне может происходить, к примеру, массовое закрытие коротких позиций, что поддерживает цену или даже может приводить к ее незначителному росту. Название «отскок дохлой кошки» отсылает к мнению о том, что даже погибнув результате падения с очень большой высоты, кошка все равно от нее отскочит.

Ловушка для лобстера — стратегия защиты от нежелательного поглощения. Согласно ей, компания вводит условие, по которому крупным акционерам (с пакетом больше 10%) запрещается конвертировать любые ценные бумаги в новые акции, дающие право голоса. Даже если это конвертируемые облигации или опционы на акции. Выражение напоминает о методе ловли лобстеров, при котором крупные попадаются, а мелкие отсеиваются.

Макаронная защита — еще одна стратегия для компании, которая хочет избежать перехода под контроль нового владельца. В таком случае бизнес может разместить большой объем облигаций, которые по условиям выпуска компания должна погасить по очень высокой цене, если все же окажется поглощенной. Чем выше вероятность этого — тем дороже будут стоить на рынке такие облигации. Они словно разбухают, как макароны при варке.

Делать грязь — осуществлять арбитражные сделки на различных биржах. Грязь по английский — filth. Одновременно это и аббревиатура для фразы FILTH, Failed in London, Try Hong Kong [не получилось в Лондоне, попробуй в Гонконге].

Зомби — компания, не способная выполнять свои обязательства, как правило находящаяся на грани банкротства, но еще присутствующая на рынке.

Ралли Санта Клауса — часто наблюдаемый рост котировок ценных бумаг в период между католическим Рождеством и Новым годом. Есть разные объяснения этому феномену: от праздничного настроения биржевых игроков до попыток крупнейших из них «подтянуть» нужные котировки, чтобы показать более высокие результаты работы своих подразделений по итогам года и получить более высокие бонусы. Мы писали об этом явлении в этом материале.


Сиплый режет лук


Многие из перечисленных выше терминов были созданы зарубежными трейдерами, однако российские участники фондового рынка обогатили финансовый сленг новыми интересными словами. Вот лишь некоторые из них.

Стакан — очередь заявок в биржевом терминале, где видно расположение ближайших к цене заявок.

Наждак — американский индекс NASDAQ

Сиплый, сипи — агенство S&P либо индекс американского фондового рынка S&P от этого агенства.

Шортокрыл — ситуация когда в силу значительного роста после падения трейдеры, открывшие короткие позиции (шорты), вынуждены закрывать их по текущей не выгодной им цене, что вызывает еще больший ее рост.

Баба Рая — так раньше назывались акции РАО «ЕЭС России». В начале двухтысячных годов в разговорах трейдеров можно было часто слышать фразы вроде «Толкнуть бабу Раю» (продать акции). Сегодня термин почти не используется.

Лук — акции «Лукойла.

Тело — акции «Ростелекома».


Представители различных профессий часто создают специальный жаргон для общения с коллегами. При этом чаще всего подобное арго не назвать чересчур красивым или осмысленным, однако на финансовом рынке все не так — в разговорах трейдеров и инвесторов можно встретить массу оригинальных и наполненных скрытым смыслом образов.

Читайте также: Поэзия торговых залов

© Geektimes