Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:
1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190

Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:

  • «вы-»: hear — «слушать». Hear me out! — Вы-слушай меня!
  • «раз-»/«рас-»: sell — «продать» sell out — рас-продать.
  • «из-» (со значением «вы-» — наружу): hound — «охотничья собака», как глагол — «гнать» (зверя). Hound out — «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament — они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(


Разберём пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение — «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.

And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).

А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) — He worked out yesterday — Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).

Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой — «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой — что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.

Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out — двигать/ся в разных направлениях из исходной точки, так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть — раздаться во все стороны). Give out — «раз-давать»: give out the copies to the class — раздай всему классу по экземпляру.

Kale — листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один — мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I«m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». :)

Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag — «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings — Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).

Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:

  • «в-»: breathe — «дышать», breathe in — «в-дыхать».
  • «с-»: pull — «тянуть», pull in troops — «стянуть войска» (в одну точку)
  • «за-»: go in — «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in — Солнце зашло за облака.
  • «с-»/«у-»: hold — «держать», hold in — »(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears — Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.
  • «у-» как «направление внутрь»: pack — «паковать», pack in — «у-паковать». Don«t forget to pack in my toothbrush — Не забудь упаковать мою зубную щётку.


Или take in — «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:

fit — «помещаться во что-то», fit in — «в-мещаться, у-мещаться». Don«t worry, we will all fit in — Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.

IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in — пускать внутрь: Please let me in, it«s cold outside — Пожалуйста, впусти меня — на улице холодно.

Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON — «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).

Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 — Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).

Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On — предлог, таково управление close in. Логика вполне русская — смыкаются, закрываются НА ком/чём.

The walls are closing in on me — Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).

The police are closing in on the suspect — Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.

У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project — Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта — как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).

У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.

Чтобы уверенно использовать, понимать игру слов с участием ФГ, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

image

© Habrahabr.ru