Обращение к издательсвам: пожалуйста, не переводите термины
Обычно, читая техническую книгу в переводе, я держу оригинал под рукой, чтобы сверяться с терминологией, но сейчас попалась фраза с таким переводом, что чаша переполнилась.
Проблема — излишняя сложность
Потому что на практике все используют англицизмы, а в переводах книг выдумывают новую терминологию, которую никто не знает.
Из книги «Высоконагруженные приложения» Клепмана, издательство «Питер» 2018:
> Этот принцип известен под именем «семантика "выполнение один раз”», хотя правильнее было бы назвать его семантикой «кажется, что только один раз».
> This principle is known as exactly-once semantics, although effectively-once would be a more descriptive term.
«Effectively-once» в оригинале написан курсивом через дефис. Как можно было перевести его как «кажется, что только один раз»? Effectively — распространенный термин (взять хотя бы «effectively final»), и означает скорее «фактически» или «в конечном итоге», чем «кажется», «exactly-once» — известное всем сочетание.
Другие примеры из той же книги: «partition», «log», «stream», «thread» переводятся как «секции», «журнал», «поток» и «поток» — тратятся лишние усилия на то, чтобы «скомпилировать» это в смысл. Если тема сложная или если слушаешь аудиокнигу на высокой скорости, то последнее, что хочется — тратить ментальные усилия, пытаясь выяснить, «поток» — это все-таки thread или stream.
Что плохого в том, чтобы перевести «partitions» как «секции»?
Во-первых, в других книгах их переведут по-другому. В книге «Apache Kafka: Потоковая обработка и анализ данных», то же издательство «Питер», издание 2023-го — «paritions» перевели как «разделы» (а не «секции»).
Во-вторых, разработчику (девопсу) надо знать, что «partitions» называются «partitions», потому что в конфигах, которые ему писать или читать, они будут называться именно так.
Решение
Не придумывайте перевод для слова «partition», пишите «партиция» или «partition».
Не надо переводить thread как «поток» или «нить», оставляйте «thread» — все поймут. Лучше написать «тред», и то будет более читаемо, без путаницы.
Не надо переводить «Activity» как «Операция» (в контексте Android-приложения), используйте «Activity» или «Активити», потому что она никакая не операция, а скорее «экран» или «группа экранов» (в зависимости от реализации), но и в этом переводе нет смысла, потому что все Android-разработчики хотят читать «Activity», т.к. это передает смысл детерминировано.
В заключениe
Пожалуйста, не переводите термины.