«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)Часть 1 В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).imageИллюстрация с сайта Dageron.comЧитать дальше →

© Habrahabr.ru