Как английский язык изменил корейский: быт, работа, K-pop

d3b458083cf1ed067ecba035b99ad876.jpeg

Использовать иностранные слова в речи — это нормально. В бизнесе сплошь устраивают митинги, митапы и зум-коллы, а подростки крашатся и флексят. В большинстве случаев иностранные словечки входят в лексикон именно как сленг. 

Но азиаты пошли дальше и сделали это трендом своей культурной жизни. Английский проникает в быт, музыку, маркетинг. И все вместе это создает какую-то новую лингвистическую реальность. 

Смешение языков: опыт билингвов

У детей-билингвов смешение лексики двух языков — обычное явление. 

Когда ребенок изучает сразу два или больше языков с самого детства, то в речи на одном языке часто проскакивают слова на другом. Мозг просто не чувствует разницы лексиконов — ребенок произносит слово, которое первым пришло на ум. 

С точки зрения психологии это совершенно нормально. Мозг привыкает использовать оба языка, а в детском возрасте четкой дифференциации между ними нет.

Исследователи из Северо-Восточного университета Бостона провели анализ, как дети реагируют на слова разных языков. И оказывается, что лексика на иностранном воспринимается детьми монолингвами и билингвами по-разному.

Для детей, которые знают только один язык, слова и фразы на иностранном воспринимаются как обычный бытовой шум. Они не активируют участки мозга, которые отвечают за понимание и распознавание речи. 

Но дети, которые говорят на двух и более языках, воспринимают слова и фразы на любом языке повышенной активностью в зонах мозга, которые отвечают за распознавание речи. 

Если вкратце: мозг не делает различий между лексемами языков, которые вы одинаково хорошо знаете. 

К примеру, представим ситуацию, что ребенок-билингв знает русский и английский. И он говорит следующую фразу:

Я люблю carrot.

Слова «морковь» и «carrot» для него абсолютно равнозначны. И в речи он использует то слово, которое банально первым придет на ум.

Сравнить это можно с использованием синонимов на русском. Возьмем, к примеру, слова «отлично» и «прекрасно». Они равнозначны. 

Можно сказать «Это отличный фильм» или «Это прекрасный фильм». Это по сути одно и то же. И сама фраза зависит только от того, какой синоним вспомнится первым.  

В более старшем возрасте такого эффекта добиться сложно, но он встречается у билингвов, которые долгое время живут в другой стране. И при переходе на родной язык в его речи будут встречаться иностранные лексемы. 

Вот один из подобных примеров:

Конглиш: немного об английской лихорадке в Корее

Теперь вернемся непосредственно к Корее. Английский язык в этой стране не имеет никакого официального статуса, но его популярность зашкаливает. 

В крупных городах вроде Сеула или Пусана английский играет важную роль для работы и обучения. 700 корейских международных компаний требуют сертификат о сдаче TOEIC, TOEFL или IELTS даже на должности, которые в принципе не связаны с международным сотрудничеством. 

На уровне второго родного английский знает не так много корейцев, но для престижа язык обязателен.

Корейские лингвисты отмечают, что за последние 20 лет значительно усилилось смешение корейского и английского языков. Возник так называемый конглиш, когда английские слова входят в бытовую речь, но на корейский манер.

Вот несколько примеров конглиша:

sel-ca — «selfie»

selka (셀카 [sel.kʰa]) < self + camera (себя + камера)

di-ca — «digital camera»

dika (디카 [ti.kʰa]) < digital camera (цифровая камера)

hot dog — «corn dog»

hatdogeu (핫도그 [hat̚.t͈o.ɡɯ]) < hot + dog (хот дог)

panty stocking — «pantyhose»

paenti-staking (팬티스타킹 [pʰɛn.tʰi.sɯ.tʰa.kʰiŋ]) < panty + stocking (трусики + чулки)

meeting — «group blind date»

miting (미팅 [mi.tʰiŋ]) < meeting (встреча)

Самое интересное, что подобные заимствованные фразы активно попадают в словари корейского языка. Формально — как идиомы. Но по факту они в современной речи используются как самостоятельные лексемы.

Уровень знания английского языка в Корее довольно высокий. Страна занимает 4 место среди азиатских государств. 

Английский язык многие компании устанавливают как основной рабочий, на нем маркетологи делают рекламу или используют отдельные слова и фразы. 

Смешение корейского и английского ведется и на культурном уровне. Вот, к примеру, так в Корее выходит журнал «Cosmopolitan»:

3eb06c7b535210c798c1bc8783824508.jpg

Английских заголовков больше, маркетологи используют их для привлечения внимания. Подобная ситуация наблюдается в большинстве азиатских стран, но в Корее она чувствуется сильнее всего.

Некоторые лингвисты даже опасаются, что из-за «обогащения» английской лексикой обеднеет сам корейский язык, ведь некоторые лексемы уже практически полностью вытеснены конглишем. И подобные опасения не беспочвенны.

K-POP наносит еще один удар

А теперь поговорим о том, можно ли использовать смешение языков для прокачки английского. 

В культуре русскоговорящих стран смешение только началось. Английские слова используются в речи, но довольно ограниченно. В Корее же оно вышло на новый уровень. 

Во многих попсовых песнях полностью смешивают два языка. Несколько слов на корейском, несколько — на английском. В результате получается необычный и звучный текст, который могут в полной мере понять только слушатели, которые хорошо знают оба языка. 

Давайте сразу к припеву.

I’m talkin' about your mom

Talkin' about your daddy

Парень хочет поговорить о матери и отце девушки? Не-е-е-е, это было бы слишком просто. Здесь используется созвучность корейских слов с английскими. На самом деле «mom» и «daddy» здесь — это корейские слова «тело» и «ноги», которые звучат похоже.

I’m talkin' about your 몸

Talkin' about your 다리

Для корейцев подобная двусмысленность будет понятной, но любой другой услышит именно английские «mom» и «daddy».

Очень многие современные треки K-pop используют более простой вариант языкового смешения — просто перемежают английский и корейский текст.

Корейский текст сменяется английским. И наоборот. Причем английского текста даже больше, поэтому многие корейцы называют их «конглиш-поп».

Подобные песни можно использовать как инструмент для прокачки английского. Даже в том случае, если вы не знаете корейского.

Механизм довольно узкий, но интереснее всего, как он работает.

Если вы не билингв и родной язык у вас только один, то речь на других иностранных языках для вашего мозга является бытовым шумом. С английским то же самое. Весь смысл аудирования — научить мозг воспринимать английскую речь как знакомую систему, чтобы мозг включал механизм ее распознавания.

Но у такого способа есть недостаток. Он «включается» только в момент, когда человек специально концентрируется для этого. Если нет — английский остается на уровне «бытового шума» и мозг просто не активирует механизм распознавания. И такой баг остается у студентов вплоть до уровня Advanced. 

K-pop неожиданно помогает обойти это ограничение. В нем роль бытового шума отведена корейскому, а английские слова мозг будет вылавливать и идентифицировать. 

И получается, что в роли понимаемого языка уже выступает английский. 

Способ был бы очень крутым инструментом для изучения языка, если бы не два нюанса. 

  • Во-первых, нужно уже иметь словарный запас хотя бы на уровне Intermediate. В песнях чаще всего используется простой лексикон, но им все же нужно владеть.

  • Во-вторых, стиль K-pop должен в целом нравиться и вызывать желание послушать еще песен. А с музыкой, как и с любым искусством, на вкус и цвет фломастеры разные.

Для тех, кто любит музыку K-pop и поп-культуру в частности, песни на конглише действительно могут стать интересным и нетривиальным инструментом для прокачки языка. Да, он довольно узконаправленный, но это не убирает его эффективность.

Смешение языков — это больше культурный феномен, который показывает влияние одного языка на другой. И очень интересно наблюдать за их взаимодействием. В обучении это тоже может помочь.

А если вы приверженец более традиционных методов обучения языкам, то записывайтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте свой английский без проблем и сложностей.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

© Habrahabr.ru