Чтение на выходные: «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» Ивана Чаплыгина

775d79646529cb5c76ad0980c8f0d0fa.png

Чем занимаются IT-переводчики? Собственно, переводами инструкций, типовых договоров о неразглашении и другой документации. На первый взгляд, можно подумать, что с такой работой  справится любой выпускник-лингвист. Однако автор книги, которую мы сегодня рассмотрим в рубрике, даёт понять, что дело обстоит несколько иначе. Особенно, если речь идет о креативных задачах со звёздочкой вроде перевода слоганов.

Иван Чаплыгин — специалист IT-компании КРОК,   переводчик с английского на наш родной, жонглёр словами и смыслами, как следует из его текстов. Книга о профессиональных буднях совсем не похожа на дневниковые записи. Это скорее «Пиши, сокращай» из мира IT-переводов: с базой об искусстве словесном и контексте, щедро приправленной примерами из жизни и опыта. Только посмотрите на названия некоторых глав:

  • «Не словарем единым»,

  • «Отрезать все лишнее к чертовой матери»,

  • «Про того, чье имя нельзя называть»,

  • «Запретный плод пассивного залога».

Есть еще даже «Убийственные дополнения» и «За спрос не бьют. Бьют, когда без спроса». Так что повествование отнюдь не нудное.

«Хороший перевод — штука относительная, как и работа высокого качества или профессионально оказанная услуга. Все это лишь слова, в которые каждый человек вкладывает разный смысл в зависимости от образованности, квалификации, опыта, принципов и представлений о прекрасном. А посему в этой книге я буду писать о своем понимании хорошего перевода — понимании, которое у меня складывалось в течение четырнадцати лет, когда каждый день меня жестко правили, а потом уже жестко правил я. Мой подход кто-то назовет и, скажу больше, называет фантазерством, потому что в моем переводе часто появляется то, чего нет в оригинале, или, наоборот, исчезает то, что в оригинале есть. Я постараюсь объяснить на конкретных примерах, почему так происходит, а прав я или нет, решайте сами», — вот, что пишет о предстоящем чтении сам автор.

Работа IT-переводчика — до боли рутинная. Нужно быть усидчивым и последовательным, чтобы переводить и переводить. Неудивительно, что так же упорядоченно в книге описаны будни. Если внимательно читать каждую главу, то шаг за шагом вместе с автором можно практически сделать его работу и даже узнать как за нее рассчитываются. Например, в главе про слоганы Иван Чаплыгин рассказывает и про «переводческие страницы», и сколько времени у него ушло на перевод одного слова ready (здесь подвох) и показывает каким прекрасным получается результат, если избавиться от лишних слов и предлогов.

Еще Иван объясняет профессиональную подноготную: чего хотят заказчики и кто работает переводчиками — гуманитарии или технари.»… Инженер и переводчик — это две разные профессии, и, если вам переводит текст человек с инженерным образованием, скорее всего, он уже много лет переводчик и давно не инженер», — пишет он. Так что вдруг вы технарь, но хотите в тексты — почитайте книгу и подумайте. Вдруг решите всё поменять и сразу запишитесь на курсы английского в наступающем году.

К книге также стоит обратиться, если вы хотите узнать два главных правила переводческих текстов. В данном случае, это «правило сковородки» и «правило домохозяйки». Не будем раскрывать секреты преждевременно, только отметим, что оба предписания противоположны друг другу. Но в том и виртуозность: знать их, использовать одновременно и переводить профессионально. «Только через пару-тройку лет я понял, как переводческий тезис и антитезис дают синтез. Их дуализм, диалектика и есть залог хорошего текста. Только применяя оба правила сразу, можно балансировать между откровенной отсебятиной и набившим оскомину буквализмом», — по-философски объясняет Иван.

Автор не обделил вниманием и машины. Онлайн-переводчики вполне хороши, да и в воздухе витает миф о том, что роботы и технологии однажды возьмут и заменят чуть ли не всех  копирайтеров и переводчиков. Иван Чаплыгин эту проблему с высоты своего многолетнего профессионального полёта раскрыл и что-то спрогнозировал. Что именно — узнаете, если прочитаете сами и уделите ей время. В этом случае напитаетесь эпитетами и распупырите и свою повествовательную чакру так, что в разговорах за новогодним столом будете блистать. Так что читать её рекомендуем, даже если не собираетесь ничего переводить. 

P.S. Новогодний розыгрыш товарного знака под ключ и других призов в нашем Телеграм-канале

Полезное от Онлайн Патент:

→ Что такое Реестр отечественного ПО?

→ Бесплатный онлайн-поиск по базам данных Роспатента и Мадридской системы (доступно после регистрации).

→ Может ли иностранная компания внести свою программу в Реестр отечественного ПО?

→ Как IT-компаниям сохранить нулевой НДС и попасть в Реестр отечественного ПО

→ Как запатентовать технологию?

© Habrahabr.ru