Английские слова, которые не получится перевести на русский одним словом

Наша прошлая статья про слова на английском, которые сложно переводить, вызвала настоящий фурор. Такой оживленной дискуссии в комментах у нас не было никогда. 

Мы решили продолжить тему, ведь подобных слов на языке Шекспира еще очень много. Некоторые из них мы взяли непосредственно из комментариев, поэтому спасибо участникам дискуссии. 

И не будем долго затягивать, поехали.

217e6f9ddf2079ec1476e928f5845246.jpegimage-loader.svg

Undelete

Отменить удаление

Обалденное слово от разработчиков, которое часто по ошибке переводят как «восстановить». Но программисты негодуют, ведь undelete — это «отменить удаление».

Формально смысл один — вернуть в рабочее состояние, доступное ранее. Но теряется очень тонкий нюанс, который в быту не слишком важен, а вот в программировании или администрировании имеет значение.

«Восстановить» — это restore. К примеру, когда сисадмин поднимает базу данных из бекапа. 

А undelete — это «откатить» или «отменить удаление». К примеру, когда джун решил удалить костыль из кода, а он оказался позвоночником, на котором все держалось. Тогда сеньор тяжело вздыхает, выдает джуну по шапке и откатывает изменения. Разудаляет, если так можно сказать на русском.

Even when undelete has become impossible, the data, until it has been overwritten, can be read by software that reads disk sectors directly.

Даже если отмена удаления невозможна, данные, если они не были перезаписаны, могут быть прочитаны ПО, читающим сектора диска напрямую.

image-loader.svg

Fortnightly

Каждые две недели

Емкое слово, аналогов которого в русском просто нет. Проиллюстрируем это на примере графика рабочих встреч. Допустим, общий созвон компании проводится раз в месяц — он ежемесячный. Созвоны в рабочих группах нужны каждую неделю — они еженедельные. А как называть созвоны отделов каждые две недели? Ежедвухнедельники? Ежеполумесячники?

В лингвистической практике чаще всего fortnight переводят как «полмесяца». Но в ряде случаев это не точно. Ведь если встречи стабильно проводятся каждый второй понедельник, то они будут плавать в месяцах — два полных цикла займут 28 дней, а не 30 или 31. 

It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period.

Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели.

В издательском деле есть слово «двухнедельник», которое как раз описывает издание, выпускаемое раз в две недели. Но в общем языке оно не распространено.

image-loader.svg

Jetlag

Синдром смены часовых поясов

Эта штука хорошо знакома тем, кто летал на самолетах в страны с другими часовыми поясами. Когда твои внутренние часы организма уверены, что сейчас десять вечера, а на самом деле на улице час дня.

Когда мозг понимает, что с суточными биоритмами что-то не то, его начинает глючить. Появляется тошнота, головокружение, тревожность, заторможенность. В английском языке это описывает емкое слово jetlag. В вольной интерпретации это «смена биоритма».

I couldn’t sleep due to jetlag.

Я не могла уснуть из-за смены биоритма.

В последние несколько лет в русском языке стали использовать прямую кальку — лексему «джетлаг». Но в советской медицинской практике подобное слово уже было — jetlag переводили как «десинхроноз». Вот только дальше узкоспециализированной литературы оно не ушло. Поэтому до недавнего времени приходилось пользоваться громоздким «синдромом смены часовых поясов». 

image-loader.svg

Mastermind 

Злой гений, организатор, кукловод, идейный вдохновитель, манипулятор, лидер, серый кардинал

Еще одно слово с большим смысловым полем. Но почему-то почти все переводы несут негативные коннотации. А в английском лексема нейтральная. И означает она человека, который руководит организацией или группой людей, исходя из собственных целей и задач. 

Интересно, что со временем значение лексемы сильно менялось. В XVIII веке слово означало «выдающегося и общепризнанного гения в определенной отрасли знаний». А уже в конце XIX века оно превратилось в «главу преступного синдиката или организации». А в 40-х годах XX века было распространено значение «человек, который занимается планированием сложных и многоступенчатых операций». 

Restaurant manager Miguel Ortiz is alleged to be the mastermind of the criminal enterprise.

Менеджер ресторана Мигель Ортиз, как утверждается, был вдохновителем преступного предприятия.

Самое интересное, что в современном английском можно использовать любое из этих значений, в том числе и устаревшие. Именно поэтому перевод слова часто превращается в надмозг, ведь даже из контекста сложно понять, что имеет в виду автор.

image-loader.svg

Cringe 

Съеживаться, смущаться, испытывать неловкость

Хайповое слово, часть современного молодежного сленга. В русский язык также проникла его калька — кринж или кринжовый.

Означает лексема что-то вроде «испытывать неловкость, стыд, смущение от действий другого человека или от себя в прошлом». 

Помните мемчик, который создал Евгений Баженов, он же BadComedian?

В его основе каламбур с псевдонимом певца Егора Крида и словом cringe

Интересно, что историческое значение сильно отличается. В Средневековье cringe означало «раболепно кланяться» или «пресмыкаться», но за века сначала изменилось на «съеживаться», а после и вовсе «кривиться». 

I mean, still cringe when I think about it.

До сих пор вздрагиваю, когда вспоминаю об этом.

Из современного русского языка слово cringe больше всего похоже на фразу «испанский стыд», но по смыслам оно даже чуть шире.

image-loader.svg

Takeaway

Еда на вынос

В контексте локдуанов и запрета на посещение кафешек и ресторанов это слово особенно актуально.

Означает оно «еда, которую едят не там, где готовили». Короче объяснить не получится. Шаурма — это эталонный пример takeaway

Доставка еды на дом — это тоже takeaway. И в некоторых регионах так даже называют тормозок, который человек берет с собой на обед на работу. И мы просто кайфуем от самобытного слова «ссобойка», оно прямо отлично передает смысл и тон фразы.  

Но с этим словом может быть путаница. Ведь в ряде случаев его можно использовать в значении «сделать выводы» или «вынести». К примеру, в судовой практике:

The main takeaway here is that they both live in the building legally.

Главный вывод — они оба тут живут на законных основаниях.

Кстати, takeaway — это американское выражение. В Британии вместо нее используется слово takeout

image-loader.svg

Resent

Обижаться, негодовать, злиться, расстраиваться

Не путать со словом recent, которое используется в английском гораздо чаще и означает «недавний», «современный», «актуальный».

Resent обозначает целую палитру негативных эмоций человека. Это слово сильно зависит от контекста и даже в толковых словарях его смыслы заметно отличаются. Вот всего лишь несколько возможных значений:

  • злиться или расстраиваться из-за несправедливости;

  • затаить длительную обиду на человека;

  • чувствовать себя физически плохо из-за душевных переживаний.

И это далеко не все. Часто даже нейтивы не могут объяснить всю палитру этого слова. 

Для примера возьмем бытовую фразу:

You resent me for going back to work.

Возможных переводов может быть несколько:

Ты недоволен тем, что я вернулась на работу.
Ты обижен на то, что я вернулась на работу.
Ты раздражен, что я вернулась на работу.

Если взять значения этих трех предложений и слить в одно, то мы бы получили примерное соответствие смыслу. 

Интересно, что в официальных сообщениях смысл лексемы тоже меняется.

Governments may resent voices other than theirs influencing international decisions.

Правительства могут возражать против того, чтобы кроме них еще кто-то влиял на принятие международных решений.

Здесь не «обижаться» и «злиться», а именно «возражать». 

Resent — это что-то вроде русской «тоски». Все носители понимают, как, когда и где хорошо использовать это слово, какие у него есть нюансы, но объяснить его иностранцу тяжеловато. Потому что это не просто лексема, а часть культурного кода.

___

Подобных слов в английском еще вагон и маленькая тележка. Их сложно переводить, но это и не нужно — студенту, который изучает язык как второй, важно знать их значения и уметь использовать лексемы в живой речи. Хотите научиться чувствовать английский, чтобы не искать перевод таких сложных слов? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите язык легко и с удовольствием. 

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

ac842e6ab43e69be5b3a99b8789ca771.jpg

Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.

Наши продукты:

© Habrahabr.ru