10 английских идиом, о значении которых вы никогда не догадаетесь

Кот в пижаме, деревянный никель и дядя Боб — о чем вообще говорят эти англичане? Эксперты онлайн-школы английского языка Skyeng собрали для вас самые странные идиомы и даже докопались до их корней.

Go out on a limb — Рискнуть

Как ввернуть в разговор: Это подходящий оборот, чтобы подчеркнуть свою (или чью-то еще) самоотверженность. Если вы хотите сказать, что оказывая услугу, вы рискуете и вообще изрядно напрягаетесь, смело говорите I go out on a limb. Идиома подходит и для случаев, когда вы отважно высказываете непопулярное мнение или смелое предположение, которое никак не можете доказать.

Пример: I«m going to go out on a limb here and say that Sarah is pregnant. — Рискну предположить, что Сара беременна.

Откуда взялось: Помните, как в детстве взбирались на дерево и ползли по ветке, пока она не начинала опасно сгибаться? Go out on a limb — это как раз и означает «карабкаться по ветке», то есть оказаться в крайне шатком и ненадежном положении, причем по доброй воле.

bghyqo4t9uituwvdw2priqhwfbi.jpeg
To cry the blues — Ныть

Как ввернуть в разговор: Многие любят хныкать, прибедняться, напрашиваться на жалость или комплименты. Вы знаете, что говорить, когда подруга-модель начнет жаловаться на жир, а приятель наладится сетовать про то, как непросто в наши дни припарковать Lamborgini в пределах Садового.

Пример: Stop crying the blues, put yourself together! — Хватит ныть, соберись!

Откуда взялось: Очевидно, из блюза­. Блюз — это когда хорошему человеку плохо и он очень долго ноет под разбитое фортепиано о том, как тяжело живется рабочему классу. А многие из этих хороших людей — миллионеры, между прочим.

Cat’s pajamas — Потрясающе

Как ввернуть в разговор: Часто вы встречали кота в пижаме? Cat’s pajamas описывает нечто невиданно восхитительное, впечатляющее и поражающее воображение. В общем, что-то, на что стоит посмотреть.

Пример: Cirque du Soleil show last night was the cat’s pajamas! — Вчерашнее шоу «Цирк дю Солей» было потрясающим!

Откуда взялось: В 1920-х круглосуточные тусовщики из джаз-клубов очень любили вводить в моду новые слова и новые фасоны. Женская пижама была как раз такой новинкой — до эры чарльстона девицы спали в ночных сорочках. Так что пижама сама по себе была очень trendy, а уж кошачья пижама — trendy вдвойне. Сейчас мы сказали бы «кошкины лабутены».

Don«t take any wooden nickels — Не верить вранью

Как ввернуть в разговор: Запомните этот оборот — пригодится для продавцов чудо-пылесосов и пилюль для похудения. Don«t take any wooden nickels значит «не позволять себя одурачить». Что-то вроде нашего «меня на мякине не проведешь». Но сейчас эту фразу часто бросают при прощании, дескать, «Береги себя».

Пример: He swears he will pay me but I«m done taking wooden nickels. — Он обещает заплатить мне, но я завязал верить вранью.

Откуда взялось: Никель — американское сленговое словечко для 5-центовой монетки, которую до 1964 года делали именно из никеля. Не из дерева, заметьте. Взять деревянную монету может только конченный дурачок, а мы не такие.

tzqopfu1rvp-2dndx_uurctz7pw.jpeg

Low key ­­— Втихушку

Как ввернуть в разговор: Low key обозначает все тихое, тайное и секретное. Хотя человек тоже может быть Low key — так говорят о личности скрытной и неразговорчивой.

Пример: Our first meeting was a low-key affair. — Наша первая встреча была тайной.

Откуда взялось: Low key («в темном ключе») — термин, который пришел из живописи в фотографию. Low key обозначает изображение в темных тонах, когда детали на заднем плане практически не просматриваются.

Down to the wire — В последний момент

Как ввернуть в разговор: Англичане используют этот оборот в ситуациях, когда исход дела неясен до самой последней минуты, или тогда, когда что-то завершается в последний момент.

Пример: We’re just about down to the wire with this project. — У нас почти не осталось времени на подготовку этого проекта.

Откуда взялось: Идиома происходит из сленга любителей скачек. В 19 веке над финишной чертой протягивали проволоку, чтобы судьи могли увидеть, какая из лошадей пришла первой.

Face the music — Держать ответ

Как ввернуть в разговор: Это выражение раньше использовалось в значении «расхлебывать кашу», то есть отвечать за последствия своих поступков. Однако сегодня, говоря Face the music, англичане нередко имеют в виду необходимость храбро встречать любые оплеухи судьбы и быть готовым к испытаниям — особенно если вы на эти испытания сами напросились.

Пример: I failed the project. I think I should probably talk to my boss and face the music. — Я завалил проект. Думаю, мне стоит поговорить с боссом и ответить за все.

Откуда взялось: Самая популярная версия — театральная. Выходя на сцену, актеры набираются храбрости (публика ведь и освистать может) и буквально поворачиваются лицом к музыке — то есть к оркестровой яме (и к залу). Есть и военный вариант происхождения идиомы — в американской армии начала 19 века провинившихся офицеров лишали звания под барабанный бой.

It«s raining cats and dogs — Собачья погодка

Как ввернуть в разговор: Когда мы говорим «льет как из ведра», англичане говорят It«s raining cats and dogs.

Пример: Take an umbrella! It«s raining cats and dogs. — Возьми зонтик. На улице льет!

Откуда взялось: Происхождение у этой идиомы мрачноватое. Вплоть до конца 19 века дренажная система в Лондоне никуда не годилась. Трубы быстро засорялись, а во время сильных ливней вода поднималась и выносила на мостовые все, что скопилось в канализации. В том числе и собак и кошек, свалившихся туда. Так что в дни, когда raining cats and dogs, зверушки не падают с неба, а проплывают по улице.

64eu4iofi6_padaviff3ky9nidc.jpeg

Break even — Ни в плюс, ни в минус

Как ввернуть в разговор: Break even используется для описания нулевой плавучести бизнеса, когда расходы равны доходам, то есть предприниматель не зарабатывает, но и не терпит убытков. Впрочем, идиома подойдет для любой ситуации, когда бюджет едва сходится.

Пример: After paying for our rent, we barely broke even. — После внесения квартирной платы у нас почти не осталось денег.

Откуда взялось: Оборот ввели финансисты в начале 20 века. Он происходит от слов Break (прорыв) и Even (равный) и изначально означал выход на безубыточный уровень.

Bob«s your uncle! — Вот и все, проще простого

Как ввернуть в разговор: Bob«s your uncle! можно вставить после любых инструкций, чтобы показать, что дело совсем простое, справится и ребенок. Что-то вроде «и вуаля!».

Пример: Just call her and take her out and Bob«s your uncle! — Просто позвони ей и пригласи на свидание, вот и все!

Откуда взялось: В конце 19 века премьер-министр Великобритании Роберт Сесил благополучно пропихнул своего племянника на пост премьера Ирландии. Конечно, все становится простым, когда твой дядя — Боб.

8lg8pevlmneo0qmnszhhoso6lp4.png

Если вы не племянник Боба, пройдите бесплатный вводный урок и получите 4 урока в подарок с промокодом HABRA4. Акция действует до 15 января при первой оплате для новых учеников Skyeng!

Good luck!

© Habrahabr.ru