[Перевод] Почему японские веб-сайты выглядят так необычно, или учимся оценивать дизайн, не делая поспешных выводов

На протяжении многих лет я неоднократно сталкивался с японскими веб-сайтами — изучал визовые требования, планировал поездки или просто заказывал что-то онлайн. Мне потребовалось немало времени, чтобы смириться с обилием текста, обилием ярких цветов и десятком разных шрифтов, которыми пестрят сайты наподобие этого:

Hankoya — магазин японских печатей, которые используются для подписания всевозможных официальных документов. (https://www.hankoya.com/)

Hankoya — магазин японских печатей, которые используются для подписания всевозможных официальных документов. (https://www.hankoya.com/)

Несмотря на то, что есть немало сайтов с гораздо более сдержанным и простым в навигации для человека, привыкшего к западным сайтам, дизайном, стоит разобраться, почему этот замысловатый стиль по-прежнему распространен в Японии.

Для ясности, это вовсе не пережитки прошлого, а действующие сайты, которые — в большинстве случаев — обновлялись в 2023 году.

Rakuten — его часто называют японским Amazon (https://www.rakuten.co.jp/).

Можно выделить несколько ракурсов, с которых имеет смысл анализировать подобный подход к дизайну:

  • Ограничения, связанные со шрифтами и разработкой внешнего вида сайтов

  • Развитие и стагнация технологий

  • Уровень цифровой грамотности (или ее отсутствие) в компаниях

  • Влияние культурных факторов

Вероятно, как и в большинстве других случаев, здесь нет единственно правильного ответа, и скорее всего, подобный дизайн является результатом влияния различных факторов, которые с течением времени переплетались между собой.

Ограничения, связанные со шрифтами и разработкой внешнего вида сайтов

В то время как разработка новых шрифтов для латиницы может быть интересным и приятным занятием для каждого, кто имеет базовое представление о типографике, соответствующий набор ПО и немного свободного времени, создание шрифтов для японского языка — это задача совершенно иного ранга.

Чтобы создать шрифт для английского языка с нуля, потребуется около 230 глифов (уникальных изображений каждой буквы), при этом A, a и a считаются за 3 разных глифа. Или 840 глифов, если речь идет обо всех языках, основанных на латинском алфавите. Для японского же языка, из-за трех различных систем письма и бесчисленного количества кандзи, запросто может понадобиться 7000–16000 глифов или еще больше. Таким образом, создание нового шрифта на японском языке требует и организованных усилий целой команды, и намного больше времени, чем в случае с латинскими собратьями.

Думаю, теперь вы понимаете, что для создания китайских или корейских шрифтов придется потратить примерно столько же усилий. Это приводит к тому, что зачастую в этих языках используются так называемые CJK-шрифты.

Поскольку не так много дизайнеров решаются принять этот вызов, то и шрифтов для сайтов остается совсем мало. Добавьте к этому отсутствие заглавных букв и то, что японские шрифты сопровождаются более долгой загрузкой из-за обращения к большим библиотекам, — в итоге для формирования визуальной иерархии придется прибегать к самым разнообразным средствам.

Возьмем для примера американскую и японскую версии главной страницы Starbucks. Starbucks US — главная страница встречает посетителей большими блоками красочных изображений и текста, последний из которых содержит шрифты разного размера, веса и кликабельные кнопки. Поскольку текст можно выделить и скопировать-вставить, можно с уверенностью заявлять, что здесь используется настоящий шрифт. 

https://www.starbucks.com/

Starbucks Japan — на первый взгляд может показаться, что здесь все то же самое, но на самом деле это все картинки. Выделить текст невозможно, а вместо кликабельных кнопок — опять-таки изображения, которые перенаправляют на соответствующую веб-страницу. При этом, в зависимости от разрешения вашего экрана, вы можете заметить, что многие из наиболее ярко оформленных заголовков слегка размыты, так как это растровые изображения, а не реальные шрифты. 

(https://www.starbucks.co.jp/)

Вот мы и получили объяснение причин, по которым многие японские сайты склонны обозначать категории контента изображениями, насыщенными текстом. Порой можно даже заметить, что каждая плитка использует свой собственный шрифт, особенно если речь идет об ограниченном по времени предложении.

Doutour, популярная сеть кафе (https://www.doutor.co.jp/dcs/)

Технологическое развитие/стагнация и цифровая грамотность

Несмотря на бесчисленные дискуссии о «потерянных десятилетиях» и взаимоотношениях Японии и технологического прогресса, мне больше всего нравится это высказывание:

Япония живет в 2000 году еще с 1985 года. (Спасибо комментатору с Reddit за эту меткую фразочку!)

Если вы интересуетесь Японией, вы наверняка слышали о поразительной дихотомии между ультрасовременными и абсолютно устаревшими технологиями, которые можно встретить буквально по соседству. Один из мировых лидеров в робототехнике — страна, которая установила статую Гандама в натуральную величину на искусственном острове Одайба, — также является одним из лидеров в использовании дискет и факсов и впадает в панику перед лицом отключения Windows Internet Explorer в 2022 году.

https://thenextweb.com/news/japan-loves-fax-machine-techno-orientalism

Бывший канцлер Германии Ангела Меркель стала объектом насмешек всей страны после того, как в 2013 году назвала интернет «неизведанной территорией» (оригинальная цитата на немецком: «Das Internet ist für uns alle Neuland»). Её с лёгкостью превзошел бывший министр кибербезопасности Ёсида Сакурада, который в 2018 году заявил, что ни разу не пользовался компьютером и был — цитирую — »[…] озадачен концепцией USB-накопителя, когда в парламенте ему задали вопрос по этой теме» (источник).

Как бы странно это ни звучало, для всех, кто ещё не имел шанса заглянуть за этот таинственный покров, Япония — притом сильно — отстаёт от времени, когда дело доходит до технологической грамотности. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что подобные проблемы также играют свою роль в торможении японского дизайна сайтов. Причем с этой проблемой сталкивается именно веб-дизайн — достаточно поискать в Google или Pinterest дизайн японских плакатов, чтобы увидеть совершенно иной, современный уровень графического дизайна.

Японский выставочный плакат: Легенда механического дизайна: Kunio Okawara. Тецуя Гото (Out Of Office Projects), Кунио Окавара. 2013

Японский выставочный плакат: Легенда механического дизайна: Kunio Okawara. Тецуя Гото (Out Of Office Projects), Кунио Окавара. 2013

Культурное влияние

Культурные обычаи, предпочтения, склонности и предубеждения не стоит недооценивать при анализе дизайна любого типа. Тем не менее, с суждениями в духе «это просто их культура» легко переборщить — вплоть до полного уравнивания культурных, технических, художественных и иных аспектов дизайна. А избавиться от собственной предвзятости — дело непростое и, пожалуй, даже невыполнимое.

Поэтому, например, можно просто посмотреть на этот сайт…

Loft Japan (https://www.loft.co.jp/)

… и испытать глубокое потрясение, оценить его как неудачный и на этом закончить. Потому что кому вообще нужен этот бестолковый сайт?

И именно тут вы рискуете из-за собственного невежества спустить в унитаз немало интересных идей. Я не берусь рассказывать о том, как именно японская культура повлияла на дизайн сайтов. Однако мне повезло, и я могу черпать информацию из разговоров с коренными японцами, а также из опыта работы в Японии и жизни в этой стране.

Однажды мне довелось побеседовать с японцами о дизайне — правда, не о веб-сайтах, а о миниатюрах на YouTube, которые порой могут быть ничуть не менее дикими.

Видео об ужасных американских рекламных роликах от Kevin's English Room: https://youtu.be/6Ye2MEP_L8A.

Видео об ужасных американских рекламных роликах от Kevin’s English Room: https://youtu.be/6Ye2MEP_L8A.

Человеку, привыкшему к минималистичному и элегантному дизайну западных каналов — с простыми заголовками, стандартной цветовой палитрой и строгим шрифтом, миниатюра выше покажется слишком сложной для восприятия. Японец, у которого я поинтересовался, почему многие миниатюры популярных каналов оформлены именно таким образом, был немало удивлён тем, что подобный дизайн может сбить кого-то с толку. Он считает, что японский подход делает видео более интригующим, давая несколько лакомых кусочков информации, за которые можно зацепиться, что, в свою очередь, облегчает принятие взвешенного решения о том, будет ли ролик интересным. С другой стороны, миниатюры англоязычных видео, которые я показал ему для сравнения, показались ему крайне расплывчатыми и скучными.

Возможно, именно такое отношение к получению информации и является первопричиной того, что наши представления так сильно расходятся. В Японии уровень неприятия риска, двойных проверок и нерешительности заметно выше, чем в западных странах. Это тесно связано с более коллективистским общественным мышлением — например, двойная (или тройная) проверка документа перед отправкой его деловому партнеру может занять немного больше времени, но при этом значительно снижается риск пропустить ошибку, а значит, никто не потеряет лицо.

Конечно, чаще всего это имеет место только в действительно сложных и ответственных ситуациях. При этом японцы удивительным образом не запариваются по поводу иностранных языковых особенностей и традиций. Просто погуглите, что значит термин »Engrish» — не стоит благодарностей.

Возвращаясь к дизайну сайтов, следует отметить, что культурный аспект косвенно объясняет, почему интернет-магазины, новостные и правительственные сайты часто кажутся стороннему зрителю обителями хаоса. Но фактически именно на таких площадках большое количество деталей напрямую связано с принятием правильного решения о покупке, пребыванием в курсе событий или уверенностью в том, что у тебя есть вся необходимая информация об определенной процедуре.

Любопытно, но существует немалое количество исследований о том, как по-разному воспринимают информацию американцы и китайцы/японцы. Результаты нескольких исследований показывают, что японцы, например, воспринимают информацию более целостно, в то время как американцы склонны выбирать одну точку фокусировки, на которую направляют все свое внимание (источник). Вот почему туристам так сложно работать с азиатскими сайтами — даже если они неплохо владеют языком.

Напоследок следует отметить, что веб-сайты не существуют в онлайн-вакууме. Учитывая, что различные средства массовой информации, от брошюр или журналов до рекламы в метро, используют макеты, позволяющие втиснуть как можно больше информации в как можно меньшее пространство, люди могли настолько привыкнуть к этому вездесущему подходу, что никому и в голову не приходило ставить его под сомнение.

Баннерная реклама, продвигающая профессиональные дизайны листовок с аналогичным подходом к представлению информации.

Баннерная реклама, продвигающая профессиональные дизайны листовок с аналогичным подходом к представлению информации.

В этой статье я не преследовал цель найти единственно верный ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, и это даже не попытка укрепить представление о том, что японцы уникальны а-ля nihonjinron (日本人論). Мне всего лишь хотелось показать целую цепочку технологических, исторических и культурных предпосылок, которые в конечном итоге сформировали такое существенное различие между нашими мирами.

© Habrahabr.ru