Альфина рассказала о трудностях и особенностях перевода Disco Elysium на русский язык
Член команды русской локализации Disco Elysium Александра Голубева, также известная под псевдонимом Альфина, в недавнем интервью телеканалу 2×2 рассказала об особенностях перевода ролевого детектива ZA/UM.
Напомним, Голубева начинала работу над русской адаптацией Disco Elysium в качестве главного редактора, но в результате передачи проекта международному агентству Testronic была понижена до рядового переводчика.
По словам Голубевой, локализаторам оказалось «исключительно сложно» сохранить мастерский баланс Disco Elysium при сочетании странного с узнаваемым (например, бытовой характер драмы протагониста).
Столкнулись авторы перевода и со специфическими проблемами: например, при переводе песен и «музыкальных» имён героев. Также Голубева призналась, что иногда ей ради терминов из Disco Elysium приходится заглядывать в толковый словарь.
В то же время литературной стилизации Голубева не боится: «Драматически-стёбовый стиль Disco Elysium, сдобренный прекрасно душевной бранью, с масштабами моей души резонирует».
Что касается непосредственных успехов русской локализации, то её прогресс к 27 августа достиг 52%. Об этом авторы перевода рассказали на фоне выпуска испанской и корейской адаптации Disco Elysium.
Disco Elysium вышла в октябре 2019 года на PC (Steam, GOG, Epic Games Store). До конца 2020-го запланирован релиз игры на PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch, но точной даты премьеры у консольных версий пока нет.
Полный текст статьи читайте на 3DNews