Письмо в редакцию: Почему сериал с субтитрами не поможет вам начать говорить по-английски

Александр Антонов, основатель сервиса для изучения английского языка Puzzle English, прислал в редакцию vc.ru письмо с ответом на статью про изучение языка по сериалам и фильмам — по его мнению, таким образом выучить язык вряд ли удастся. Автор также поразмышлял, куда будут двигаться языковые сервисы в будущем.

Изучающие английский язык знают, как это скучно — корпеть над учебником, не понимая и половины слов из задания. Поэтому мы откладываем учебники и заходим на Netflix, «Амедиатеку» или другой сайт с сериалами — в надежде научиться языку так, как познает речь младенец, то есть слушая речь носителей языка.

Этот путь кажется нам самым легким и приятным, когда нет возможности заниматься с репетитором или как-то иначе погрузиться в чуждую нам языковую среду. Это все равно что сбрасывать вес с помощью массажеров из телемагазинов, сидя за тем же телевизором, или бросать курить, жуя антиникотиновую жвачку.

А главное — никакой прокрастинации и проблем с мотивацией: трудно заставить себя начать заниматься английским, но еще труднее заставить себя оторваться от хитросплетений судеб любимых героев. То есть из запретного удовольствия, которое многие могут позволить себе только по выходным, сериалы превращаются в обязательные учебные материалы —, а удовольствие при этом никуда не пропадает.

Однако на этом пути полно подводных камней, о которые разбиваются все аргументы защитников образовательной миссии субтитров. Начинаю развеивать мифы.

Сразу спешу разочаровать тех, кто мечтает достичь уровня Advanced, пересматривая зимним вечером под теплым одеялом «Шерлока» или «Карточный домик».

Мой личный опыт и исследования Puzzle English говорят о том, что те, кто учит английский только по сериалам, то есть пассивно, в итоге не могут связать и двух слов — хотя неплохо разбираются в сленге и понимают много шуток. Практика показывает, что слушать англоговорящих людей вовсе недостаточно — это как хотеть улучшить физическую форму в целом, но использовать только эспандер для кистей рук.

Говорят, когда смотришь сериалы в оригинале, сразу усваиваешь живую речь носителей языка, что куда лучше сухих фраз, которыми нас кормят учебники. Что ж, когда-то я смотрел кучу сериалов, сверяясь с субтитрами, в надежде заговорить по-английски. Много ли я запомнил новых слов, которые потом использовал? Много. Понял ли я, как их использовать? Нет, говорить по-английски я по прежнему не мог. И более или менее полноценно освоил язык только после того, как добавил к фильмам с музыкой два обязательных элемента — перевод и говорение. И перевод именно с русского на английский, а не наоборот.

Легко убедиться, что поначалу даже в ситкомах вроде «Теории большого взрыва» или «Как я встретил вашу маму» далеко не всегда можно понять, что именно вызвало закадровый смех. Почти к каждому эпизоду нужна инструкция с пояснениями не только сленга, но еще и глубокого контекста.

Смотреть сериалы можно бесконечно. Но, вынося за скобки нон-фикшн, все же цель у такого времяпрепровождения одна — удовольствие, которое вот оно, здесь и сейчас. А у изучения английского, наряду с сугубо практическими, сразу много целей. Точнее, для большинства людей это путь к реализации разнообразных целей — от возможности свободно путешествовать и читать литературу в оригинале до получения новой должности или образования в престижном вузе. Поэтому, открывая новую серию с субтитрами и связывая с этим какие-то надежды в плане образования, спросите себя, готовы ли вы идти к этим целям так долго.

Другое дело — если есть с кем обсудить только что просмотренную серию на языке оригинала (а лучше вообще смотреть вместе и останавливаться на трудных моментах), разбирать ошибки в устной речи, заучивать новые для себя слова. Совсем хорошо — просто использовать слова и фразы из фильмов как языковой балласт и разбирать его со словарем и грамматическим справочником.

Параллельно сюжету сериала будет развиваться ваш личный сюжет — о том, что на самом деле имеют в виду герои. И поначалу, конечно, для этого придется поминутно нажимать «стоп» и лезть в словарь, а не просто наслаждаться действием на экране.

В Puzzle English мы даже специально усложнили просмотр таким образом, чтобы вы были просто вынуждены останавливаться и задумываться, чтобы понять, что будет дальше. К каждому слову из субтитров можно посмотреть несколько вариантов перевода, сложные обороты выделены графически, а под серией идет список слов, которые желательно добавить в словарь. Там же можно посмотреть отдельные видео с объяснениями сложных слов и выражений, а еще обсудить моменты, вызывающие больше всего затруднений, с другими пользователями.

Но, конечно, такие «развлекательные» задания все равно надо чередовать с выполнением более рутинных упражнений по грамматике. Хотя и там вас ждет живое общение с экспертами в комментариях, а перед выполнением заданий — доступные и понятные видеоуроки. А вообще, если говорить об изучении английского как развлечении, то серьезную конкуренцию сериалам на Puzzle English в этом смысле составляют игры — «дуэли умов» с друзьями из социальных сетей, где соревновательная составляющая служит еще большей мотивацией, чем удовольствие от просмотра.

А все элементы изучения языка разом включает в себя метод Тичера — последовательная программа, позволяющая начать занятия с того (как правило, скромного) уровня, которого вы уже, возможно, достигли на институтских семинарах или за просмотром тех же сериалов. Выполняя тесты по грамматике, просматривая видеоуроки и усваивая правильное произношение, обсуждая все это с учителем онлайн, вы изучаете язык со всех сторон — и в конце концов учитесь и читать, и писать, и говорить.

Для тех, кто все-таки не хочет учить английский иначе как перед экраном, лучше, действительно, смотреть сериалы, а не полный метр. Преимущество очевидно — уже со второй-третьей серии обычно начинают повторяться типичные для персонажей обороты, шутки и ситуации, что значительно облегчает процесс «обучения».

Критерии при выборе сериала простые — чем интереснее, тем лучше, важен лишь уровень языка, на котором общаются персонажи: от условных «Друзей» и «Клиники» постепенно можно переходить к «Доктору Хаусу» и «Сексу в большом городе», русские субтитры заменять на английские, а потом и вовсе отказываться от них. Но путь этот, повторюсь, очень и очень долог — куда длиннее какой-нибудь «Игры престолов» (которую, к слову, без дубляжа получится смотреть, скорее всего, только с русскими субтитрами).

Как видно, изучение языка не имеет ничего общего с просмотром сериала — это все же не развлечение, а серьезная работа, требующая усидчивости и высокой концентрации внимания. Но, как и всякую серьезную работу, ее можно сделать чуть менее серьезной и более разнообразной, если подходить к ней творчески и использовать разные инструменты, часть из которых мы уже придумали за вас.

Твитнуть
Поделиться
Поделиться

В избр.

Ком.

©  vc.ru