Translate.Ru добавил олимпийскую тематику

Translate.Ru активно готовится к зимним Олимпийским играм в Сочи. Чтобы пользователям было проще переводить новости о соревнованиях и обсуждать Олимпиаду с зарубежными друзьями, сервис запустил специальную олимпийскую тематику. Для ее подготовки специалисты PROMT изучили сайт Олимпиады 2014, а также множество новостей, словарей и глоссариев по спорту и медицине.

Новая тематика предназначена для перевода спортивных новостей, комментариев и другой информации о предстоящих Играх. В нее включены названия всех зимних олимпийских видов спорта, множество спортивных терминов, географические названия. Как и все тематики Translate.Ru, она обеспечивает точный выбор перевода из нескольких вариантов.

Translate.Ru Например, слово «зарядка» в большинстве текстов сервис переводит как charging, то есть зарядка для телефона. Но «Олимпийская зарядка» — совсем другое дело. С олимпийской тематикой словосочетание переведется правильно: the Olympic physical exercises.

А, скажем, Golden medalist с олимпийской тематикой переведется как «Золотой призер», а без нее может превратиться в «Золотистого медалиста».

Olympic Curling Center без подключения олимпийской тематики будет переводиться как «Олимпийский вихревой центр», а с подключением — «Ледовая арена для керлинга».

Или, например, фраза «Фигуристы сделали тройной тулуп» с олимпийской тематикой переведется как Figure skaters have made triple toe loop. А без нее получится Figure skaters made a threefold sheepskin coat. То есть, фигуристы изготовили трехслойную дубленку.

Кстати, если спортсмены выполняли не тулуп, а другой зубцовый прыжок, перевод без тематики будет выглядеть так: Athletes made a tooth jump. Это прыжок на зубах, что-то вроде акробатического номера в цирке. А с подключенной тематикой получится правильный перевод: Athletes have made toe jump.

#vk

©  iXBT