Переводчики напомнили о скором выходе русской локализации Disco Elysium

Неделю назад команда русской локализации Disco Elysium сообщила о том, что перевод завершён на 95%, проходит этап редактуры и выйдет в течение ближайших пары месяцев — до мартовского релиза издания The Final Cut. Сегодня же локализаторы косвенно напомнили о скорой «русификации» Disco Elysium, а также рассказали о том, как сообщество помогает переводчикам принимать правильные решения.

disco.jpg
анонсы и 
ASUS 3070 за копейки в Compeo.ru
RTX 3080 по неожиданнейшей цене в Ситилинке
Подъехала RX 6800XT Сильноцвет — смотри ЦЕНУ 8-]
RX 6800 — цены пошли вниз в Ситилинке
Ryzen X8 5800X в XPERT.RU сильно дешевле чем везде
RX 6800 и 6800XT в XPERT.RU дешевле чем везде

Например, благодаря обсуждениям в сообществе Disco Elysium переводчики решили изменить некоторые русские названия навыков и персонажей. В частности, персонажа Джойс всё же решили оставить Джойс, а не менять на Аду с целью сохранения литературного каламбура. Переводчики согласились, что конкретно в данном случае сохранение каламбура необязательно, ведь он не является ключевым элементом характера, да и с «изменённым» именем у игроков могли бы возникнуть сложности при поиске иностранных руководств.

Также изменили названия некоторых навыков на более литературные варианты. Например, «Внимательность» стала «Восприятием», а «Визуальная реконструкция» — «Визуальным анализом».

Важно: в Disco Elysium перевод будет выполнен только в виде текста — озвучка останется оригинальной, английской. По понятным причинам.

©  overclockers.ru