Узус или тренд на безграмотность
Недавно я узнал, что довольно много людей читают статьи на Хабре «как книгу». Думаю, мы все здесь стараемся быть грамотными, уважать читателей. Кстати, традиционный дружественный плюс в карму тем, кто сообщает об опечатках — это очень ценно!
Когда очень много пишешь каждый день — какие-то ошибки, описки и опечатки практически неизбежны. Что интересно, в чужих текстах обычно видишь их мгновенно, а у себя — далеко не всегда. Видимо, слишком захватывает нить повествования. Да, к счастью, у некоторых авторов есть роскошь в виде профессиональных редакторов. Уверен, что большинство моих статей на Хабре стало бы значительно лучше, если бы над ними поколдовали те самые люди с даром редактирования и великолепным знанием языков.
Предлагаю вам ненадолго побыть в роли редактора. Как вам кажется, есть ли орфографические ошибки в этих предложениях:
Основная задача нашего отдела — найм новых сотрудников.
В прошлом квартале наша компания не занималась наймом новых сотрудников.
Вы, конечно, сразу поняли, что речь пойдёт о вездесущем слове «найм». Давайте попробуем найти его орфографическом словаре. Как ни удивительно, слова «найм» ни в одном словаре мы не найдём. В чём же дело? Может, это какое-то новое слово, которое ещё не успело прочно обосноваться в языке? Нет, ведь наймом сотрудников занимались ещё советские отделы кадров. Так может в словарях вкралась ошибка? Очень маловероятно.
Всё встанет на свои места, когда мы поищем там же слово «наём». Именно в такой форме оно есть во всех современных (и не только) словарях русского языка.
Получается, что оба предложения, приведённые в начале статьи, содержат ошибку? А вот и нет: первое написано с ошибкой, а второе — без. Как это ни странно, интересующее нас слово в именительном и винительном падежах пишется через «ё» — «наём», а во всех остальных через «й» — «наймом».
Вот как склоняется это слово в единственном числе:
именительный — наём;
родительный — найма;
дательный — найму;
винительный — наём;
творительный — наймом;
предложный — найме.
Получается, что слова «найм», согласно словарям, просто нет в русском языке. Однако такую форму мы встречаем чаще всего — в статьях, в рекламных объявлениях, даже в книгах. Например, мне как-то попалась на глаза книга, которая называлась «Отбор и найм персонала. Технологии тестирования и оценки».
Кажется, что слово «найм» определённо держит пальму первенства и не собирается уступать. Google это подтверждает: 3 миллиона результатов по запросу «найм» против 375 тысяч результатов по запросу «наём». Да и в статистике запросов Google Trends невооружённым глазом видна похожая картина.
С другой стороны, поиск по национальному корпусу русского языка даёт такие результаты:
найм — 25 документов, 55 вхождений;
наём — 363 документа, 534 вхождения.
Откуда же такая разница? Видимо, это связано с тем, что в корпусе языка в основном содержатся «официальные» источники: документы, книги и статьи, которые проверяются профессиональными редакторами. В Google — в основном «неофициальные»: форумы, блоги, объявления.
Получается, что в «народной речи» форма «найм» уже давно победила. Можно предположить, что это слово прочно вошло в «узус» — общепринятое носителями языка употребление языковых единиц: слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций.
Вопрос взаимодействия словарных норм и узуса, пожалуй, вечный. Это одна из холиварных тем, в которой сломано немало копий. Вспомним хотя бы пресловутый «кофе» среднего рода.
В какой момент мы считаем, что норма изменилась? Когда меняется узус, то есть больше людей начинают так говорить или писать? Но ведь может быть, это просто неграмотное произношение или написание, распространенная ошибка, а не новая норма? Как правило, кодификаторы, авторы словарей и справочников, ориентируются не на узус, а на мнение «экспертного сообщества», к которому можно причислить образованных, грамотных людей, знающих, что по данному поводу говорится в словарях и справочниках, но способных критически оценить соответствующие рекомендации.
Елена Шмелева, доктор филологических наук
Язык постоянно меняется. В какой-то момент определённые устоявшиеся формы слов переходят из узуса в словари, но так случается далеко не всегда. И тут возникает вопрос: как же нам говорить и писать до тех пор, пока какая-то общеупотребимая форма слова ещё не появилась в словарях? Где проходит граница между узусом и элементарной безграмотностью? Если я напишу «найм», то это распространённая ошибка или новая норма, пока не зафиксированная в словарях? А если я, допустим, говорю «друшлак» или «грейфрукт»? А если заявляю, что «телефон звОнит»? Продолжать этот список можно бесконечно, можно его «обОстрить» и «углУбить».
В своей статье лингвист и доктор филологических наук Алексей Шмелёв рассказывает о докладе В.А. Успенского «Может ли норма быть неправильной?»:
В своём докладе В.А. Успенский предложил отказаться от ориентации на словари и справочники и считать, что в основе понятия нормы лежит статистика: норма — это то, как говорит или понимает языковые выражения большинство носителей языка. При таком подходе словом «норма» обозначается то, что лингвисты обычно называют узусом, а в качестве замены термину «норма» используется понятие «правильности». Впрочем, суть дела при этом не меняется, и остается один и тот же вопрос: как определить, что является «правильным» (или, говоря на языке лингвистов, «нормой»), а что — нет.
В нашей речи существует множество широко распространённых форм слов и ударений, не соответствующих словарной норме. Некоторые из них со временем попадут в словари, другие останутся ошибками. Мне кажется, что однозначно предугадать, какая судьба их ждёт, практически невозможно. Возможно, дело, действительно, в статистике — в распространённости варианта слова. Как, например, с формой «найм» — она настолько распространена, что имеет все шансы попасть в словари.
Алексей Шмелёв также указывает на то, что процесс образования новой нормы может быть постепенным: «Оценки экспертов часто не сводятся к прямолинейному противопоставлению «правильного» и «неправильного», они могут характеризовать тот или иной способ выражения как «допустимый», «нежелательный», «устаревающий» и т. д. При этом в совокупности эти оценки дают объемную картину языковой нормы». Может быть форма «найм» в какой-то момент получит в словарях помету «допустимая».
Кстати, я и сам много лет писал и говорил «найм», пока в каком-то тексте взгляд не зацепился за слово «наём». Я полез в словари и убедился, что, оказывается, как раз это и есть правильная форма. Потом я чуть не стал писать «ё» во всех падежах: «наёма, наёму, наёме…». Но вовремя спохватился.
Теперь я везде пишу это слово так, как написано в словарях. Правильно ли я поступаю? Не нужно ли мне переучиться обратно, «не выпендриваться» и писать это слово так, как пишет большинство? Или, может, надо чётко разграничивать официальные и неофициальные тексты: в статьях, книгах и документах писать «наём», в интернете — «найм»? Мне кажется, что нет (хотя на этот счёт безусловно существуют другие мнения). Если я когда-то узнал, как правильно писать или произносить то или иное слово, я и дальше буду стараться не делать в нём ошибок. Не заводить же, в конце концов, специальный дополнительный словарь узуса.
В нашем языке есть множество слов, которые так и тянет написать не по словарю. Вот несколько примеров из моей коллекции:
У слова «наём» есть слово-близнец — «заём». С ним в нашей речи возникают аналогичные проблемы. В рекламе всяких микрокредитных организаций сейчас часто употребляется несоответствующая словарной норме форма «займ».
Вместо «пертурбация» часто пишут и говорят «перетрубация». Так и тянет добавить приставку «пере» и связать это слово с некими «трубами».
«Приоритизацию» часто заменяют на «приоритезацию». Вообще, это такой классический пример. Все начинают вспоминать про проверочное слово «приоритет».
Авторы многих текстов пишут о том, что плату «взымают». Наверное, по аналогии с «взысканием». Меня самого часто тянет написать устаревшее «взымать» вместо «взимать».
Ещё одно замечательное слово «перипетии». Оно периодически превращается в «перипитии» или в «перепетии». Тут несложно себя проверить, вовремя вспомнив, что «перепитии» — это когда кто-то сильно переотмечал что-то.
Вместо «скрупулёзно» в текстах и речи часто встречается вариант «скурпулёзно». Видимо, для нас очень непривычно по произношению латинское слово scrupulus — «острый камешек, беспокойство».
«Нюансы» трансформируются в «ньюансы». Честно говоря, рука так и тянется поставить там мягкий знак — слишком много в нашей жизни английского слова new. Можно мысленно спросить себя: «Что же там такого нового в твоих «ньюансах»?
Было время, когда я сам ошибался в этих словах. Теперь я стараюсь писать их правильно. Но, как и большинство людей, я продолжаю делать разные ошибки. Просто я об этом ещё не знаю и нахожусь в области действия того самого узуса. Пока я стараюсь двигаться в сторону словарной нормы — мне так удобнее и интереснее. Иногда, листая словари, можно сделать очень неожиданные открытия. Знания никогда не бывают лишними.
При этом я вполне понимаю противоположную точку зрения — не важно, как говорить или писать, главное, чтобы твоя мысль без искажений дошла до собеседника. Здесь речь идёт не о грубых ошибках, искажающих смысл высказывания, а о той размытой нечёткой области, в которой находятся слова «найм» и «займ». Употребление этих форм не может привести к ошибочному толкованию — их невозможно понять неправильно.
Так что вопрос остаётся открытым. Или нет?