Про фразовые глаголы-3 (on/off)
Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две предыдущие части. On и Off обычно имеют противоположный смысл, поэтому мне показалось хорошей идеей совместить обзоры этих частиц.
И предлог, и частица on соответствуют русскому «на». Тут логика вполне очевидная: «на» — это и предлог (говорим о поверхностях: «на стене/столе»), и приставка — НА-сыпать (сыпать на поверхность).
Put — класть, put on — «на-кладывать». Например, put on makeup — «на-кладывать» грим. Любой предмет одежды, обуви, головной убор носители английского языка тоже накладывают, а не надевают, как у нас: put on a hat — надеть шляпу. У них даже вес тела накладывают: put on weight по-английски «набрать вес».
Часто ON соответствует русской приставке «про-». «Про-» обычно означает «двигаться вперёд»: про-двигаться, про-лезать, про-двигать. Возьмём фразовый глагол (ФГ) get on. Get означает «двигаться, перемещаться», get on буквально «про-двигаться». Или в пространстве, или, метафорически, в жизни или карьере: Young people try to get on in life — Молодые люди стараются продвигаться в жизни.
Однако, как я уже говорил, английский язык — это не зашифрованный русский, часто придётся прикладывать усилия, пытаясь разглядеть, какое из значений частиц и наречий работает в конкретном ФГ. Например, это же самое значение «про-» (двигаться вперёд), работает во ФГ read on, в русском для read on нет соответствий. Например: Маша хотела перестать читать мою статью, но я скомандовал ей: Read on! — «ПРО-должай читать!» И в dream on. Кто-нибудь говорит: «Вот бы стать миллиардером!». Ему отвечают: Хаха, dream on — «ПРО-должай мечтать!». Ну, типа, «не останавливайся!»
С тех пор, как появились механические и электроприборы, у ON начало выделяться ещё одно метафорическое значение — «в работающем состоянии». Это значение базируется на идее «соединения» (при соединении ПОВЕРХНОСТИ контактируют — отсюда «на-»/on). Чтобы автомобиль поехал, диски сцепления должны войти в контакт (профессионалы говорят «схватиться»). Чтобы электроприбор заработал, опять же нужно, чтобы соприкоснулись его электроконтакты. TV is on — телевизор включен. X is on! означает, что что-то (X) началось и происходит сейчас. Драка, например.
В русском языке можно найти что-то похожее. «Ключать» («двигать контакты поворотом ключа», судя по всему) употребляется с приставками «в-» (соединять контакты) и «вы-» (разъединять контакты). «В-» + «ключать» = приводить в работающее состояние. Сравните с ФГ turn on: turn (поворачивать) + on (соединение контактов) = «В-ключить». Или в контексте: The fever came on suddenly — «Жар на-чался внезапно». Т.е. жар как бы метафорически вошёл в «работающее состояние».
В предыдущей статье я упоминал, что в одном из своих значений ФГ может относиться к 1-му типу, а в другом — ко 2-му.
Get on — садиться на/в транспортное средство (автобус, самолёт). I«m on a bus — «я еду в автобусе», потому что само по себе on уже означает «внутри транспортного средства».
Сравните с let on: let — «позволять, пускать».
Водитель: The bus is full now. I can«t let on any more people — «автобус полный, я не могу взять больше людей». В этом случае let on относится ко 2-му типу ФГ, а вот в значении «делать вид», пожалуй, уже к 3-му:
Mary let on that she was an expert — Маша делала вид, что она эксперт. Кстати, неплохо перекликается с русским «напускать» [вид]: let — «пускать», on — «на».
ON вполне может соответствовать русской приставке «при-», поскольку она также означает «приводить в соприкосновение»: при-слонять, при-двинуть.
Tack — гвоздь, как глагол — «гвоздить» + on («при») = ПРИ-бивать/гвоздить. В просторечии — «приделать»: They took John Stuart«s bill and tacked on an amendment to it — Они взяли законопроект Джона Стюарта и приделали к нему поправку. «Tack on» в неформальном языке может быть заменено на «slap on» (slap — шлёпать, «пришлёпнули»). В языке много случайного — у нас «при-делать» имеет просторечный эквивалент «присобачить». Почему вот не «прикошачить»?
Off часто несёт смыслы, противоположные on: get off — сходить с транспортного средства, отделяться от него.
Мы помним из предыдущих статей, что самое базовое значение off — это состояние части, отделённой от целого. Либо движение в направлении того, чтобы отделиться от целого. Какие русские приставки могут соответствовать по значению частице off?
Разумеется, приставка «от-»
Scare — пугать, scare off — от-пугнуть: John, you scared off all the customers — «Джон, ты отпугнул всех покупателей». Пока покупатели были в магазине, они как бы представляли с магазином и продавцами условное целое, а теперь Джон их от-пугнул, и они отвалились. The handle of the mug broke off — «ручка кружки отломилась».
Также английскому off соответствует русская приставка «с-»:
Write — писать, write off — c-писать (сломавшееся оборудование).
Shake — трясти, shake off — c-тряхнуть
Fall — падать, fall off — c-падать. Vasya fell off the horse — Вася с-пал с лошади. Только «с-пал» по-русски не звучит, мы говорим «с-летел».
Английскому off может соответствовать русская приставка «об-» в значении отделения части от целого: обрЕзать, обчистить. (Знаю, что у «об-» более широкое значение, но не хочу отвлекаться.)
Rip — «драть, раздирать». Rip off — об-дирать: The bank ripped me off — Банк ободрал меня. Т.е. банк оторвал от меня деньги, которые, пока они у меня были, представляли со мной метафорическое целое.
Turn off, конечно, означает «вы-ключить», потому что одно из метафорических значений off — «в неработающем состоянии». TV is off и т.п. Контакты размыкаются, отделяются друг от друга.
Разумеется, я даю только основные направления для анализа ФГ, более-менее общие для русского и английского языков закономерности, которые легко ухватить русскими мозгами. По поводу изначальной логики образования отдельных ФГ спорят даже лингвисты-носители. И вот в этом случае, видимо, остаётся только «просто запомнить», как любят рекомендовать в средней школе. Но даже в этом случае запомнить всё равно будет проще, если частицы вызывают какой-то более-менее внятный ассоциативный ряд.
Надеюсь, что после моих статей ФГ перестанут казаться страшными и станут чуть-чуть роднее
P.S. Get — «перемещаться в пространстве», get off! — ОТ-вали! Человеку командуют «get off!», когда он находится с вами в коммуникации и, таким образом, представляет с вами метафорическое целое, а вам это не нравится. «Переместись в направлении ОТ меня!», говорите вы. Fuck — это глагол, который не подразумевает идею перемещения в пространстве. Fuck off — просто матерный вариант get off.