Правиряйте по словарю напесание слов
Когда мы размещали мою предыдущую статью на другом ресурсе, в комментариях было справедливо замечено, что переводить шутки — не самый легкий труд. И я подумала: действительно, может, я начинаю «линчевать» со слишком сложных вещей? Ведь передать юмор оригинала в переводе, сохранить игру слов и проч. — задача не из легких. Ну что же. В этот раз мы поговорим о простых, я бы даже сказала, фундаментальных понятиях не только локализации игр, но и любого текста. Это орфография и пунктуация.Читать дальше →