Поймут ли ваши иконки пользователи из других стран? Обзор научных исследований
Дизайнеры часто используют иконки для того, чтобы помочь пользователю быстрее находить нужные функции. Кажется, что иконки универсальнее, чем текст. Даже на браслете путешественника изображены иконки, потому что язык люди другой культуры не поймут, а в картинках разберутся.
Ученые попробовали проверить, так ли это и насколько отличается распознавание иконок у людей разных культур.
Отличаются ли американцы от корейцев в распознавании иконок?
Исследование корейских ученых Чжи Хе Ким и Гон Пхё Ли было представлено на седьмой конференции Mobile HCI в 2005 году в Зальцбурге.
Исследование проверяет три гипотезы:
- Буквальные и знакомые иконки работают лучше, чем новые и метафорические.
- У азиатов и европейцев распознавание иконок различается.
- Азиаты будут лучше распознавать буквальные иконки, чем европейцы
Участники
В исследовании участвовали 10 корейцев и 10 американцев.
Использовалось три сета иконок: совсем метафорические, более буквальные и максимально буквальные.
Иконки для списка вызовов, сообщений, загрузок, диктофона и браузера
Эксперимент
В первой части исследования участники должны были соединить иконки с подписями отдельно для каждого набора иконок. Измерялся процент ошибок и время выполнения.
Во второй части эксперимента участники должны были для каждой функции выбрать иконку, которая им нравится больше.
Результаты
Лучше всего все респонденты распознавали второй набор — не совсем буквальный и не совсем абстрактный.
Распознанные корейцами и американцами иконки для списка вызовов, сообщений, загрузок, диктофона и браузера
Корейцы лучше распознавали полуметафорические и буквальные иконки. Американцы лучше распознавали метафорические иконки.
Зависимость количества правильных ответов от сета иконок
Тем не менее исследователи признают, что группа была слишком маленькой, чтобы сделать какие-либо выводы, а разница — недостаточно значительной.
А еще они подозревают, что накосячили, разбивая иконки по сетам.
Cultural Difference and Mobile Phone Interface Design: Icon Recognition According to Level of Abstraction Чжи Хе Ким, Гон Пхё Ли.
Отличаются ли китайцы от американцев и немцев в распознавании иконок?
Исследование Сони Ауэр и Эстер Дик публиковалось на двенадцатой конференции HCI International 2007 в Пекине.
Исследование проверяет две гипотезы:
- Между распознаванием иконок американцами, китайцами и немцами различий не будет.
- Но при распознавании иконок, которые ассоциированы с языком группы (например, debug для американцев), у группы, для которой этот язык родной, распознавание будет лучше.
Участники
Всего в опросе участвовали 283 человека.
В исследовании не учитывались данные тех, кто сообщил о проблемах с правильным отображением опроса, и тех, кто живет в стране не с рождения.
Также исключали результаты тех, кто выбрал «ни один из этих значков» более чем в 36% случаев или более 60% иконок из одного семейства.
Чтобы получить равные размеры групп, выборка для каждой страны была сокращена до 45 участников.
Эксперимент
Опрос проходил в интернете, в течение двух месяцев. Реклама была размещена на нескольких новостных сайтах и в почтовых рассылках. Опросник был переведен на три языка: американский английский, немецкий и китайский.
Значки были сгруппированы так, как они группировались бы в реальном программном обеспечении: например, значки панели инструментов для настроек или значки на панели сообщений.
Пользователю было предложено выбрать значок, представляющий какую-либо функцию.
Чтобы результаты были качественными, значки в группах были представлены в случайной последовательности (чтобы избежать влияния порядка). Значков было больше, чем функций, которым они соответствовали (то есть нельзя было подобрать методом исключения).
Пользователь должен выбрать иконку, которая наиболее подходит к важным системным сообщениям, и указать, насколько он уверен в своем выборе
Иконки были двух типов: связанные с культурой и не связанные.
Например, на значке «Информация» буква I, первая буква слова Information служит подсказкой для участников из Германии и США, но не для участников из Китая.
Значок debug должен быть более понятен для участников из США, но не для участников из Германии или Китая, поскольку он основан на английской игре слов.
Результаты
Для пяти иконок, связанных с культурой, ученые обнаружили существенные различия между тремя национальностями.
Значки, которые в основном используют американскую культуру или язык, приводят к снижению уровня узнаваемости в китайской подгруппе, но также и в немецкой подгруппе, хотя и в меньшей степени.
Американцы правильно распознали 83,73% иконок, немцы — 78,81%, а китайцы — 68,85%. Но для иконок, связанных с культурой, правильных ответов было 86,22% у американцев, 66,22% — у немцев, 47,56% — у китайцев.
Слева — результаты для всех иконок, справа — для культурно обусловленных
Но даже после исключения значков, связанных с культурой, китайские пользователи по-прежнему распознавали иконки хуже других групп (73,24% против 81,55% у немцев и 83,19% у американцев).
Измеренные различия нельзя объяснить различным уровнем компьютерной грамотности. Исследователи сравнили самооценку начинающих, продвинутых и опытных пользователей.
When Does a Difference Make a Difference? A Snapshot on Global Icon Comprehensibility
Соня Ауэр, Эстер Дик
Отличаются ли мужчины и женщины в распознавании иконок?
Исследование так же было опубликовано на двенадцатой конференции HCI International 2007 в Пекине.
Ученые хотели прояснить два вопроса:
- Влияет ли гендер на распознавание разных типов иконок?
- Какие типы иконок любят тайваньские подростки?
Участники
В исследовании участвовали 60 человек от 16 до 24 лет — 33 женщины и 27 мужчин. Все использовали мобильный телефон больше 2 лет.
Эксперимент
Иконки разделили на три группы:
- Буквальные
Иконки, которые ссылаются на конкретный объект или визуализируют одну из его характеристик. - Метафорические
Визуализируют объект или понятие. Пользователь должен подключить воображение, чтобы понять их значение. - Произвольные
Не связаны с реальными объектами.
Иконки были представлены для функций: мультимедиа, запись звонка, настройки, контакты и сообщения.
Пользователи заполняли два опросника: в первом нужно было распознать, какой раздел обозначает иконка, во втором — указать, какая больше нравится.
Результаты
И юноши, и девушки лучше распознавали метафорические иконки, чуть хуже — буквальные, хуже всего распознавались произвольные иконки.
Но во всех трех категориях гендерная разница была незначительной.
Однако было обнаружено, что существует значительная гендерная разница в распознавании абстрактного значка для «Call Records» (Р = 0,019 < 0,05). Средний балл у женщин (0,91) был выше, чем у мужчин (0,67).
Во второй части эксперимента участники должны были оценивать несколько иконок для одной и той же функции по субъективному критерию «нравится / не нравится».
Обе группы отдали предпочтение буквальным иконам. Второе место по количеству очков получили метафорические иконки. Самая низкая оценка была у абстрактных значков. Это интересно, учитывая, что распознавали лучше всего метафорические иконки, но в рейтинге предпочтений они заняли всего лишь второе место.
Значимой гендерной разницы тоже не было выявлено.
The Effects of Gender Culture on Mobile Phone Icon Recognition
Shunan Chung, Chiyi Chau, Xufan Hsu, and Jim Jiunde Lee
Выводы
Представителям незападной культуры распознавать некоторые иконки тяжелее. Поэтому, если вы делаете международный продукт, стоит протестировать сет иконок на разных аудиториях.
Женщины и мужчины одной культуры распознают иконки одинаково.
Обзоры исследований на другие темы
Знаменитые дизайнеры vs научные исследования про читаемость шрифтов
Красивое удобнее, чем некрасивое? Обзор исследований