Перевод отрывков из книги Роберта Хайнлайна «Заберите себе правительство» — часть 24
Комментарии (1)
24 мая 2017 в 07:46
0↑
↓
Из моей книги.Или вот, относительно современный мифологический сюжет. Лирико-фантастический роман «Дверь в лето» Роберта Хайнлайна. Главный герой Дэниел Бун Дэвис, успешно управляет своей и чужой судьбой посредством перемещений во времени…
— Роберт Хайнлайн, любил печеньки подбрасывать читателям. — Вера снова решила показать свою эрудицию. Девушка ходила на какие-то платные курсы в литературный институт и увлекалась качественной фантастикой. — Второе дно у него литературное, как в чемодане контрабандиста. Только мало кто найдёт. Считается, читатель этого неблагородного, но благодарного жанра мастурбирует только на сюжет, действо. — Вера слегка пригладила волосы — А ведь в его произведениях отражаются не только творения римского времени, но и герои Сирано де Бержерака обретают новую жизнь.
— В учебке военной его пичкали римскими полководцами, в Аннаполисе, со времён президента Гаррисона стратегия у политиков и ряженых сынов Марса обращаться к римскому прошлому, вот он и отрывается, мстит обществу потребления! — осоловело изрёк Шеф. — Разрушит скоро роскошь стены Рима. Павлина в пёстрой вавилонской вышиванке. Трамп-парам, тамтам-там! Как-то так у Петрония.
— Угу! Там ещё петрониевский «Сатирикон» намешан.