Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации
Roses are red Violets are blue All of my base Are belong to you Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные функции, в результате чего появляются мемы вроде вынесенного в заголовок. У нас в Alconost Translations локализацию делают не программисты, а профессиональные переводчики, носители языка. Однако за 8 лет работы мы убедились, что качественный переводчик — это только одна из составляющих успешной локализации. Если продукт не подготовлен к локализации, работа переводчика усложняется, что может вести к недопониманию смысла, ошибкам, потере времени на дополнительные вопросы, перепроверку и внесение исправлений в тексты. Сегодня мы хотим рассказать о проблемах локализации, которые можно и нужно решать на этапе разработки продукта, а также дать несколько простых рекомендаций, позволяющих сократить количество итераций на пути к успешной локализации. Читать дальше →