Очерки о китайцах — 4

Часть 1 >> Часть 2 >> Часть 3

Ихняя грамота -малявы.

Мое первое знакомство с китайским языком cостоялось 20 лет назад и оставило неизгладимое впечатление на всю жизнь. Попали мы тогда в Шанхай с другом моим — Вовкой. А он парень отчаянный, ежели не попаду на «блошиный рынок», говорит, то — считай и в Китае не был. Ну и я по молодости тоже рад был вписаться. Посмотрели карту — ехать далеко и три разных вида транспорта надо поменять. Решили не жмотиться и доехать на такси. Подходим к девушке на интеловом ресепшн и говорим — так и так, мол, барышня, напиши нам адрес «блошиного рынка» по вашему. Чтоб каждый таксист нас домчал туда. Девушка кивает, берет листок бумаги и задумывается. Пишет несколько иероглифов… и зачеркивает. Думает еще некоторое время, пишет… и снова зачеркивает. Ну тут мы уже не вытерпели.

— Девушка, а нельзя ли как-то попроще? Улица Ленина 28, например?

— Это у вас «белых варваров» улица Ленина 28, -обижается китаяночка. — А тут, представить, надо…

В-общем, еще тогда я понял, что китайская грамота, устроена отлично от нашей. Но для того, чтобы (частично) понять в чем отличие потребовалось много лет. Если коротко- китайский язык требует запоминания огромного обьема информации. И можно сказать полного перестроения ассоциативных связей в в NLP- нейросетке. Начнем с простого — с письменности. Она состоит из иероглифов. Может выглядеть вот так — 人 (рен). Или вот так — 機 (jī). Вообще говоря иероглифы являются символами и состоят их подсимволов — ключей. Но я даже углубляться в них не буду. Для того что бы понимать вывески на улице достаточно запомнить 1000 (или чуть меньше) иероглифов. Для того чтобы читать газету — 5000. Образованный китаец знает около 10000. Профессор лингвистики — 15000. Всего их на данный момент известно около 85 000. Сколько их было всего на самом деле — не знает никто… Но на этом неприятности не заканчиваются. Кроме букв надо помнить слова. Возьмем например слово кризис 危机. Оно состоит из двух иероглифов: 危 — опасность и 机-возможность (хотя правильнее — пик напряжения). Вы можете знать оба иероглифа, и понимать что само слово — какая то хрень, которая сочетает в себе то и другое. Но то что это -кризис, нужно просто помнить. Так что в китайском «Поле чудес»: угадал все буквы, но не смог прочитать слово — не анекдот, а рядовая ситуация. Однако даже если вы способны запомнить 5 тысяч иероглифов и тысяч 100 сочетаний, проблема еще не полностью решена. Для того чтобы написать иероглифами адрес «блошиного рынка» в Шанхае нужно перестроить сеть своих ассоциативных связей… Я еще не рассказал вам еще и третьей части трудностей изучения китайского языка, но кажется уже настало время немного подсластить пилюлю. Если вы освоите китайскую письменность — японскую учить будет значительно легче. Ибо иероглифы — символы, базовые понятия. И они в этих языках сходны настолько, что японцы способны отчасти понимать китайскую письменность, равно ка и наоборот. А вот устную речь понимать — неспособны от слова совсем. Более того — даже китайцы из разных провинций отнюдь не всегда полностью понимают друг друга. Но довольно ужасов на сегодня, об устном китайском — в следующем очерке.

© Habrahabr.ru