О развитии навыка говорения

«Знать иностранный язык» и «уметь на нём разговаривать» — это ОЧЕНЬ разные вещи. Профессиональные переводчики знают язык глубоко, но разговаривают некоторые из них хуже девочки-секретаря, которая ловко оперирует двумя-тремя сотнями заученных фраз. У них разные задачи: переводчики имеют дело со сложными текстами, а работа секретаря — короткие типовые разговоры.

Если человек уже знает иностранный язык, научиться говорить для него — вопрос нескольких дней или недель. Вот что по-настоящему сложно и к чему нужно стремиться — так это «выучить» иностранный язык, т. е. понять, как в нём связываются слова друг с другом, понять внутренние принципы, по которым он работает.

«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка». Эту фразу из несуществующих слов предложил в начале XX века академик Л.В. Щерба. Из неё ясно, что «будлану́ла» — действие, которое ку́здра (ж.р.) совершила в отношении бо́кра (м.р.); бокрёнок, скорее всего, детёныш бокра. Для русского человека это очевидно сразу. Иностранцу придётся сначала выучить русский. Фраза показывает, что язык — это НЕ СЛОВА. Слова легко переходят из одного языка в другой. Язык  это принципы, по которым слова связываются друг с другом.

В том, чтобы научиться говорить, абсолютно ничего сложного нет — проблема это придуманная. А основная причина частых неудач — это то, что люди пытаются, как говорят англичане, put the cart before the horse, ставить телегу впереди лошади. Пытаются начать говорить, не разобравшись, каким образом связываются слова в языке, — с катастрофическими последствиями. Которые мы и наблюдаем повсеместно. Пытаться говорить, не выучив язык, — это как пытаться бегать, не научившись ходить.

В статье не рассматривается уровень руссо туристо, когда говорят «наполовину инфинитивами, наполовину знаками» — это вообще не язык, строго говоря. Под умением «говорить на иностранном языке» подразумеваются три уровня:

1-й уровень: Способность по-простому, но грамматически правильно выразить свои мысли. Например, не зная выражения «прикрой форточку»,  говорят проще: «закрой окно, но не до конца».

2-й уровень: Способность говорить на конкретные темы именно теми фразами, которые используют носители языка (прикрой форточку).

Есть реальная история про русского математика, который полтора часа читал лекцию в Оксфорде на английском языке. Упоминал степени, корни, числители, знаменатели дробей и прочие математические штуки, которые не каждый переводчик сумеет описать без подготовки. А после лекции к нему подошла девочка, вероятно, с целью пофлиртовать, и обратилась с простой разговорной фразой. Знаете, что ей ответил русский математик, который только что прочитал лекцию на английском? Он сказал: «Sorry, I don«t speak English». Впрочем, по-английски он говорил вполне профессионально, но только на одну тему — описание математических формул и действий.

3-й: уровень носителя — способность говорить на большинство тем фразами,  звучащими на этом языке естественно.

В какие сроки можно выйти на эти уровни? На 1-й можно выйти в кратчайшие сроки — проверено многократно, в том числе и на себе.

Вторым языком у меня в университете был французский. Преподавали его, мягко говоря, плохо. Тот материал, который изучали 4 года, с грамотным преподавателем можно было практически между делом освоить за пару месяцев, разговорной практики не было совсем. А сразу после окончания университета мне понадобилось срочно, за 2 месяца заговорить на французском языке. Я решил съездить во Францию.

Приземляюсь в Марселе, по-французски не могу связать двух слов, в зубах разговорник. Однако от обычного туриста я выгодно отличался тем, что фразы в разговорнике для меня не были случайным набором звуков — я понимал, по каким законам эти фразы построены, и при желании из утвердительного предложения легко мог сделать, например, отрицательное или заменить одно слово на другое. Уже через три дня я, не заглядывая в разговорник, бегло говорил на основные бытовые темы: как доехать, сколько стоит, как это называется, кем работаете, потому что ситуации, в которых эти фразы были нужны, повторялись несколько раз в день.

Через две недели я уже довольно бегло разговаривал на общественно-политические темы! Конечно, из-за недостатка словарного запаса формулировать приходилось проще: вместо «падение стандартов высшего образования вызывает нарастающее беспокойство среди интеллигенции» получалось что-нибудь вроде «умные люди думают, что образование в университетах стало плохое».

Первый этап развития речи: учимся выражать свою мысль так, чтобы вас просто поняли, но при этом грамматически правильно.

Через 2 месяца пребывания во Франции люди, которые наблюдали меня в течение всего периода, очень удивлялись, как быстро я научился строить распространённые предложения, и порой даже без ошибок — удалось подхватить и отработать много устойчивых фраз для типовых ситуаций. Сам поразился, как быстро удалось заговорить на языке, который, как мне казалось, я совсем не знал.

Проанализировав этот опыт, я понял, что на момент приезда во Францию у меня было нечто более важное, чем умение говорить:  у меня было понимание пусть не всех, но основных принципов построения французского предложения.

Если бы этого понимания не было, ни два месяца, ни даже год во Франции не дали бы мне такого результата. И да, каждый день до обеда я пару часов на пляже выполнял упражнения по переводу с русского на французский. И да, все 2 месяца постоянно заглядывал в словарь. Я не сделал чего-то сверхъестественного — любой может научиться бегло говорить на иностранном языке за пару месяцев без преподавателя. На простые, необходимые туристу темы — даже за пару дней. При одном условии — что человек уже понимает принципы связи слов в языке.

2-й уровень развития устной речи — это когда тебя уже не устраивает «просто грамматически правильно доносить мысль», и ты начинаешь искать точные естественно звучащие фразы, которые сами носители используют в той или иной ситуации. Например, нашему выражению «сесть на автобус» совсем не соответствует английское «sit on the bus». Для этого есть отдельное устойчивое выражение.

Для почти каждой ситуации в каждом языке существуют свои устойчивые фразы. Чтобы всегда звучать как носитель языка, каждую жизненную ситуацию нужно рассмотреть отдельно. Таким уровнем обладают единицы даже среди профессиональных переводчиков. Вот попробуйте спросить мужчину-переводчика английского языка, как будет правильно «вдеть нитку в иголку» по-английски. 9 шансов из 10 — он не знает. Но сказать так, чтобы англичанин понял, какую мысль он пытается выразить, ему вполне по силам. Зато эту фразу может знать девочка с уровнем Elementary, которая посмотрела ролик о вышивании на YouTube.

Да-да, люди, работающие устными переводчиками, выглядящие очень авторитетно и представительно, в действительности часто не знают устойчивых фраз, которые используют носители языка в той или иной ситуации, и скатываются на 1-й уровень — просто передают нужную мысль так, чтобы их поняли.

Профессионалы, которые хотят звучать в точности, как носитель, по 20–30 лет выискивают фразы, которые звучат естественно в той или иной жизненной ситуации. Чтобы охватить весь спектр этих ситуаций, и ещё удерживать все эти фразы в голове, даже в языковой среде понадобится лет 10. Это при условии, что вы прикладываете серьёзные усилия, а не просто «живёте» там. Кстати, многие фразы, естественно звучащие в Англии, будут странно звучать в США и наоборот.

Как развивается навык говорения

Говорение — это в первую очередь реакции, способность мгновенно построить фразу.  Реакции эти нужно нарабатывать и поддерживать, как спортивную форму.

Когда я приехал в Россию после 6 месяцев в США, родственники мне задавали вопрос на русском, а я машинально отвечал на английском. Через пару дней это прошло. Ещё через два месяца, в разговоре по Скайпу с друзьями-американцами, я обнаружил, что реакции уже не те — приходилось задумываться иногда, как построить фразу. Я не стал хуже знать язык — просто ослабла реакция.

Марафонцы-профессионалы тренируются до трёх раз в день, набегая порой до 250 км в неделю. Если растянуть эти 250 км на месяц, нужного результата не будет, хотя вроде бы те же 250 км.

То же самое происходит с развитием реакции в разговорной речи. Режим двух-трёх занятий в неделю вполне эффективен для изучения грамматической базы, основ языка. Если же стоит задача именно начать говорить, придётся пересмотреть график занятий.

Иначе что получается? За полтора часа разговорного занятия вы наработали едва заметные, зыбкие реакции. День перерыва — эти реакции ушли. Вы их нарабатываете заново на следующем занятии. Потом 3 дня перерыва — половины этих реакций уже нет. В памяти остаются фразы, которые вы узнаете, понимаете, но в реальном разговоре они почему-то не вспоминаются. Поэтому походы в разговорный клуб раз в неделю — по большому счёту, баловство, хотя и лучше, чем ничего.

Слова и фразы, которые мы знаем, делятся на активные и пассивные. Активные отработаны до полного автоматизма (I love you все знают и могут использовать в любой момент). Пассивные слова и фразы — это те, которые мы узнаём в чужой речи или в тексте, понимаем, но вспомнить в нужный момент не можем. Они начнут автоматически «вылетать» лишь после того, как были использованы несколько раз в реальной или игровой ситуации общения. Реакции нарабатываются именно так.

Русские люди, кстати, хорошо знают великое множество английских слов, не подозревая об этом. И постоянно усваивают новые. Парадокс, казалось бы — заимствованные слова все усваивают без усилия: спойлер, дисконт, веб-сайт, бойфренд. А когда доходит до похожих слов в этом же самом английском языке, они почему-то не запоминаются. Происходит это ровно по той же причине, по которой многие не могут заговорить: сначала учится сам язык,  говорение и словарный запас после этого уже не проблема. Слова гораздо легче запоминаются, если они ложатся в готовую операционную систему языка.

Кратчайший путь к навыку говорения состоит из трёх этапов:

1-й этап. Разбираемся, как связываются слова в языке. Это самый сложный и ответственный этап, когда помощь преподавателя действительно необходима. В английском я изучал это самостоятельно, ушло несколько лет при хороших способностях и мотивации. Грамотный преподаватель дал бы то же самое за 3–4 месяца. Я, кстати, намеренно не использую термин «грамматика». Учебники и преподаватели любят рассказывать, КАК строить фразу, и называют это грамматикой. Но почти никогда не разбирают, ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК. Без понимания ПОЧЕМУ ТАК человек всегда будет путаться при построении даже элементарных фраз.

В языковой среде 2-й и 3-й этапы не обязательны, но вот этот 1-й этап не получится обойти даже там: без него язык встанет криво, примеров среди наших эмигрантов — сколько угодно.

2-й этап.Обязательно нужно разобраться, на какие конкретно темы вы хотите научиться говорить. И уже отталкиваясь от этого, правильно выбрать материал для подготовительной работы.

Существуют серии удобных учебников для самостоятельной работы (продавцы-консультанты их знают), содержащих наиболее востребованные темы. Учебники эти построены очень просто: на любом развороте дана одна из таких тем, например, «Студенческая жизнь». Слева приведены (часто в форме диалогов) стандартные слова и фразы по этой теме, справа — упражнения для закрепления этих фраз, в конце пособия — правильные ответы. В другом учебнике из этой же серии темы будут примерно такие же, но посвящён он будет целиком фразовым глаголам, например. Или коллокациям. В свободном доступе также есть озвученные носителями языка диалоги с расшифровками на каждую из актуальных тем.

Таким образом, если нужно научиться правильно говорить на какую-то несложную тему, подготовительную работу можно сделать за полдня без всякого преподавателя, вооружившись парой таких книг и диалогов. Разговорники, кстати, тоже очень полезная и недорогая вещь — фразы в них даны действительно ходовые и выверенные носителями языка. Повторюсь, все эти замечательные книги и диалоги реально помогут лишь в том случае, если вы уже знаете иностранный язык, т.е. понимаете, как в нём связываются слова.

Какое-то время нужно медленно, вдумчиво повыполнять переводные упражнения с русского на иностранный язык.

Тысячи студентов терпят неудачу из-за того, что пытаются заговорить, минуя этап переводных упражнений. Это всё равно, что учиться ездить на велосипеде, сразу не держась руками за руль. Научишься, конечно, в конце концов. Но дело пойдёт гораздо быстрее, если сначала научиться просто держать равновесие, контролируя руль руками, а уже потом пробовать отпускать.

3-й этап. И лишь незадолго до того момента, когда способность говорить понадобится в реальной жизни, можно начать отработку разговорных реакций. Занятия придётся сделать более частыми — для развития реакций перерывы, даже в 1–2 дня, губительны.

Если способность говорить, т. е. мгновенно вытаскивать нужные конструкции из памяти, не нужна срочно, лучше сконцентрироваться на подготовительной работе, описанной в предыдущем пункте. Это значительно сократит скорость развития реакций, когда они действительно понадобятся.

Основной принцип при развитии разговорной речи — это говорить много и говорить часто, с минимальными перерывами между практическими ситуациями говорения. Если процесс начат, останавливать его нельзя. Поэтому надо хорошо подумать, прежде чем приступать к развитию именно навыка говорения: есть ли у вас достаточно свободных часов, действительно ли вам нужно срочно его развивать? Потому что вы рискуете впустую потратить своё время, и к тому моменту, когда язык реально понадобится, наработанные реакции уже уйдут.

Отработанные слова и фразы не забудутся ещё долго, но они уйдут в пассив — вы будете по-прежнему узнавать их в чужой речи и в текстах, но использовать в нужный момент не сможете.

Но есть и хорошие новости: если однажды навык беглого говорения был развит, восстановить его проще, чем разрабатывать в первый раз — это работает так же, как мышечная память.

cbc453e60f5b6590acd1ea9e1712ddb3.jpg

© Habrahabr.ru