Как перестать откладывать английский на потом и начать учить
В преддверии Нового года написали статью про популярные заблуждения об английском языке, которые мешают просто взять и начать учить его. В ней развенчиваем популярные мифы, чтобы с 1 января у вас уже не было никаких сомнений и страхов.
Про мифы о произношении читайте в одной из наших предыдущих статей. А в конце поста ловите новогодний подарок от нашего сайта.
Заблуждение 1: «Надо всегда проситься в сильную группу!»
Нельзя однозначно сказать, что это плохая идея. Если у окружающих уровень чуть-чуть выше, чем у вас, она может сработать. Вам будет видно, к чему стремиться, и товарищи по группе смогут помочь. Например, с уверенным Pre-Intermediate можно догнать группу Intermediate — конечно, если усердно заниматься.
Однако в сильные группы часто просятся и начинающие. Им кажется, что сильная группа заменит им языковую среду — мол, если вокруг уверенно говорят по-английски, ты тоже волей-неволей начнешь что-то понимать. А вот это уже заблуждение. От настоящей языковой среды в буквальном смысле никуда не деться. Она складывается из разговоров дома, на улице и на работе, передач по телевизору, газет, вывесок, объявлений, — всего, что нас окружает. Такое погружение не сымитируешь за два-три урока в неделю, даже если в свободное время читать английские ругательства на заборах. Время от времени проводить пару часов в компании людей, уверенно говорящих по-английски, и при этом ничего не понимать и не говорить — демотиватора сильнее просто не придумаешь. А самое обидное, что при такой огромной разнице ваши отважные попытки что-то понять и сказать вызывают у окружающих скорее досаду, чем желание помочь.
Заблуждение 2: «Требуйте занятий с носителями языка!»
В этой идее, как и в первой, есть разумное зерно. Попрактиковаться с собеседником, который, как нам кажется, уж точно знает, как надо говорить то или это — звучит очень соблазнительно!
Беда в том, что далеко не все учитывают разницу между «носителем языка» и «носителем языка, у которого есть педагогическое образование». Грубо говоря, всякий носитель говорит на своем языке, но далеко не всякий может качественно ему вас научить. Вот, например, вы. Скорее всего, вы носитель русского языка, но возьметесь ли вы обучать ему иностранца? Да и говорить на родном языке можно очень по-разному. Очень многие наши соотечественники произносят «позво́нит» вместо «позвони́т» и «пошлите» вместо «пойдемте». В свою очередь, далеко не все британцы говорят чисто и грамотно. У хорошего русского преподавателя можно заниматься гораздо эффективнее и научиться большему, чем у какого-нибудь среднестатистического англичанина или американца, который не имеет понятия, как объяснять правила собственного языка.
Но пообщаться с носителем, если есть возможность, конечно, стоит. Послушать, как именно говорят живые люди, а не учителя и не дикторы Би-Би-Си, всегда полезно. Да и просто интересно расширить кругозор и познакомиться с представителем другой культуры.
Заблуждение 3: «Я все понимаю в первом уроке. Этот учебник для меня слишком простой»
Не торопитесь делать выводы. Первый урок в любом учебнике (а иногда и целый раздел) — вводный. Он построен на повторении того, что вы уже знаете. Если вас протестировали перед началом занятий, чтобы определить ваш уровень, выбор пособия не случаен. Подождите недельки две, а там начнутся вожделенные трудности.
Заблуждение 4: «Я могу перевести любой сложный текст. Было бы время»
Кстати, о трудностях. Не переводятся на Руси богатыри, готовые сидеть сколь угодно долго со сложнейшими текстами, подписывая каждое слово! Два, три, четыре часа — им все нипочем. Когда страница или глава заканчивается, они чувствуют приятное утомление и ощущают, что провели время с пользой.
Увы, считать мерилом работы усталость — очень вредный принцип. Такое бдение — все равно, что разбирать со словарем иероглифы. Четыре часа можно потратить намного полезнее. Прочитайте страницу текста, адаптированного под ваш уровень владения английским. Выучите десять новых слов. Посмотрите учебное видео, сделайте упражнения к нему. Повторите одно грамматическое правило… или выучите новое, но тоже одно. Поверьте, толка будет больше.
Заблуждение 5: «Учебник родителей еще как новенький. Буду заниматься по нему»
Сейчас принято хвалить советское образование и говорить, что раньше подход был основательнее, а учили лучше. Про точные науки говорить не будем, а вот в случае с английским языком желание тряхнуть стариной пойдет обучению только во вред.
Во-первых, в СССР у образования были совершенно другие цели и задачи. Советский человек должен был уметь пользоваться достижениями капиталистической науки и техники — то есть читать и переводить. Понимать чужую речь на слух и особенно уметь разговаривать с подозрительными иностранцами считалось излишним и даже вредным. С тех пор очень многое изменилось. Сейчас основное внимание в большинстве учебников уделяется именно разговору. А умение понимать тексты и знание грамматических правил стали не самоцелью, а просто полезными инструментами в арсенале студента.
Во-вторых, любой язык меняется. Например, в шестидесятые годы XX века наших родителей учили строить вопрос с глаголом have как «Have you a pen?». А сейчас в любом учебнике предлагается «Do you have a pen?»/«Have you got a pen?».
Но даже если ваши родители учились уже по новой программе, их учебники, скорее всего, успели устареть. В них были тексты про дивное диво под названием Интернет, про кнопочные телефоны, факс и магнитофоны…
А вот переиздание британского учебника, написанного десять или двадцать лет назад, может оказаться очень даже неплохим. Британские методисты умеют сохранить удачные наработки и дополнить их новыми, актуальными материалами. Особенно много переизданий выдерживают специализированные пособия по экономике, вроде Market Leader.
Заблуждение 6: «Мой лучший друг — электронный переводчик»
Это совсем не так. Электронный переводчик незаменим, если нужно понять общий смысл текста на языке, которого вы совсем не знаете. Во всех других случаях от него больше вреда, чем пользы.
Особенно печальные последствия бывают, если загнать в программу-переводчик русский текст и попытаться перевести его на английский. Назовем только одну причину: даже самая умная машина не различает падежи и, как следствие, путает слова. Иногда катастрофически. Например, «полынью́» и «полы́нью». Или «черепах» в словосочетаниях «галапагосских черепах» и «человеческих черепах».
Любой электронный перевод нужно тщательно вычитывать и редактировать, и если вы неуверенно владеете английским, у вас не получится выловить все ошибки. Это кропотливая и долгая работа, за которую профессиональным переводчикам и редакторам платят почти столько же, сколько за обыкновенный перевод.
Переводить новые слова при помощи переводчика тоже не стоит. Гораздо полезнее искать их в словаре, где приводится много ценной информации: транскрипция, часть речи, примеры использования. Вот электронный словарь — действительно хороший друг, гораздо лучше бумажного.
Заблуждение 7: «Я все выучу за три дня»
Самое распространенное заблуждение студентов, особенно актуальное в преддверии сессии. Помните — иностранный язык мгновенно выучить невозможно! Подробно о расчете времени для изучения языка на нужный уровень мы писали в этой статье.
Помните: родной язык вы учили не год и не два. И выучить второй или третий просто невозможно за короткий промежуток времени.
Для тех, кто хочет прокачать английский в 2018 году
Приглашаем читателей блога поучаствовать в нашей Новогодней акции: к любому продукту прилагается подарок от наших партнеров — подписки на ВИКИУМ, MEGOGO, HTML-academy! Выбирайте себе и близким новогодние подарки здесь.