Испанский без иллюзий: мой опыт изучения языка. Часть 1

Hola, Хабр! Это Женя Сильянова из МТС Диджитал. В свое время я девять лет жила в Испании, сегодня хочу поделиться своим опытом изучения иностранного с нуля. Сейчас мой уровень — С1, как-то я даже написала на испанском дипломную работу и получила диплом за подписью самого короля Испании: это не что-то уникальное, но приятно. Как долго я учила язык, с какими сложностями столкнулась и какие мифы чаще всего мне встречаются об испанском, рассказываю под катом.

359d966efebe244470a446f88c19e0ae.png

Зачем вообще учить испанский

По данным Instituto Cervantes, для 500 миллионов человек испанский — родной. Если учесть всех, кто изучает испанский как иностранный язык, общее количество испаноязычных превышает 595 миллионов.

Испанский — второй в мире по количеству носителей после китайского. А еще это третий по распространенности язык в интернете, он занимает четвертое место среди мировых языков по общему количеству говорящих на нем​.

8d563ecba926f210bda5f138965a3783.png

Зная испанский, можно сделать пребывание в испаноязычных странах гораздо приятнее. К тому же он не помешает, если планируете поездку в такие штаты США, как Техас, Калифорния и Флорида. База в виде испанского упростит жизнь в Португалии, Италии и совсем немного во Франции.

Ну и конечно, испанский — это возможность работать во многих странах мира. Вы сможете читать книги и смотреть фильмы в оригинале, общаться с более чем полумиллионом носителей и расширять горизонты собственного мышления. И me gusta для вас больше не мем 15-летней давности, а привычная обиходная фраза. \

f6c62ecd6ea9ffbbf1ccbdd5febaf062.jpg

В Испании можно жить и без знания языка

А начну вот с чего: в Испании вполне себе можно выжить и без испанского. Тысячи людей ежегодно приезжают сюда без знания языка. Кто-то учит его «на лету» — например, просто общаясь с соседями. А кто-то вообще не учит. Вы можете приехать в Марбелью или Торревьеху и чувствовать себя там как дома в прямом смысле слова. Это как Брайтон-бич в Нью-Йорке. Русскоязычные живут в этих городах десятилетиями, не зная испанского и не испытывая почти никаких затруднений.

Справедливости ради скажу, что не знают испанский и десятки тысяч англичан, французов, бельгийцев, немцев и представителей других наций, переехавших на ПМЖ в Испанию. Некоторые даже не знают, как на испанском заказать кофе с молоком, спустя 20 лет жизни в этой стране (не шутка). Но это не мой путь.

Для меня учить испанский язык — это не только про личностное развитие, но и про уважение к стране, которая тебя приняла. И тут неважно, будет ли это уровень В1 или С2. Знание испанского сильно облегчило жизнь моей семье, когда нужно было получать ВНЖ, решать вопросы в государственных учреждениях, больницах и банках. Хорошо, если есть возможность пользоваться услугами переводчика, но по факту это дорого, неудобно и требует прокачанных скилов по тайм-менеджменту.

Как я начала учить язык

Перед переездом в Испанию я прошла несколько базовых уроков от знаменитого полиглота Петрова. Из его видео я не запомнила практически ничего, кроме логики построения предложений и склонений. И дальше при более глубоком погружении в язык поняла, насколько я безнадежна: 29 лет, слабая «оперативная» память, страх ошибок и математический склад ума не давали мне усваивать язык со скоростью моих 18–20-летних коллег. Только постсоветские основы обучения (читай: самодисциплина) помогли мне не проваливать экзамены.

59aa95429dc84c1444a08b3e1ea4c59f.jpg

Уже в Испании я пошла в одну из частных языковых школ, которую мне посоветовал иммиграционный адвокат. Там я проучилась около четырех месяцев и поняла, что в университет мне идти рано, несмотря на то, что документы уже приняты. Осознала я это поздно: на тот момент мне удалось поступить сразу в магистратуру. Но когда я посмотрела на программу обучения, мне пришлось отказаться: мой испанский был еще не настолько продвинут, а программа очень сложная. Я просто не смогла бы все это усвоить.

Дальше я перешла в языковую школу при университете Гранады, где применялся более серьезный академический подход к изучению языка. Освоение его до уровня С1 (неполного) заняло у меня девять месяцев ежедневного обучения по шесть часов. При этом последние полгода после учебы в школе я дополнительно около 1,5 часов занималась индивидуально с репетитором.

У каждого студента свой показатель по скорости изучения испанского языка. Если сильно обобщить на основе моей учебной группы, то большинству людей нужно на 20–30% меньше времени и усилий для достижения моего результата.

Трудности изучения

5e3522538873acb99a29d66c9251bdb3.jpg

Фонетические особенности языка

Еще одна трудность, с которой я до сих пор не справилась, — чистое произношение. Для этого в идеале хорошо бы пройти пару курсов по фонетике, потому что просто произносить слова так, как они пишутся, недостаточно. Хотя вас почти везде поймут и даже похвалят за «потрясающее» владение языком.

Испанский и русский языки очень разные по звукам и артикуляции. Так, испанская r — это трель или вибрационная «р», которая звучит иначе, чем русская «р». Многие согласные звуки в испанском более мягкие, произносятся не на выдохе, как в русском языке, а на задержке дыхания. Поэтому многие звуки я до сих пор произношу с нажимом, и звучат они излишне твердо по сравнению с оригинальными. По произношению «р» можно легко узнать русско-, англо- и особенно франкоязычных.

В испанском языке интонация более плавная и мелодичная, чем в русском. Для поддержания этой интонации нужно правильно контролировать дыхание, чтобы произносить фразы в одном потоке, без задержек. В русском языке фразы часто разбиваются на короткие блоки, а в испанском длинные предложения требуют более равномерного дыхания. Говоря другими словами, чтобы минимизировать акцент, нужно научиться по-другому дышать во время разговора, и на это уйдет немало времени. Испанцы же этому учатся с детства.

Сослагательное наклонение

b83e6039fa87b459c6431ef48d4330be.jpg

Сослагательное наклонение делает мне больно до сих пор. Интуитивно применять его у меня так и не получилось. А вот моя итальянская сокурсница практически не приложила никаких усилий при изучении Subjuntivo, в то время как я еле вытягивала каждый экзамен. И до сих пор я пользуюсь только самыми простыми формами сослагательного наклонения. Ведь правила их использования зависят от таких факторов, как эмоции, сомнения, предположения, и требуют запоминания многочисленных исключений.

a4724bc32bd9285efc9f2b91b4c99ff3.png

Бесконечность процесса обучения и самокритика

У разных людей разные способности к изучению языков, и это не делает их хуже или лучше. Просто на освоение языка один человек потратит полгода, а другой — два месяца. Но в моем понимании нет такого понятия, как «выучить иностранный язык». Вы всегда найдете, что совершенствовать, даже если 30 лет живете в испаноязычной стране. Но вполне реально достичь какой-то цели в изучении языка — например, в совершенстве освоить бытовой уровень, которого будет достаточно для комфортной жизни и интеграции в обществе.

Сейчас я уже смирилась, что процесс изучения испанского языка останется со мной на протяжении всей жизни. Я хочу дойти до того уровня владения языком, когда я начну воспринимать большинство книг и фильмов. Но чем больше я узнаю, тем сложнее по уровню становится литература, которую я выбираю. С другой стороны, Casa de Papel я смотрела без всяких субтитров и переводов. Это же касается и кучи других сериалов и фильмов.

Самокритика — это не только моя проблема. Люди, которые говорят лучше меня на испанском языке, тоже находят пробелы в своих знаниях. Это происходит потому, что ты понимаешь, что можно говорить ГОРАЗДО лучше, и даже знаешь, в чем именно нужно совершенствоваться.

Важно в нужный момент перестать себя ругать и потихоньку улучшать язык без чрезмерного давления. В свое время я жертвовала сном, походами в кафе и просто прогулками на свежем воздухе — вместо этого раз за разом пересматривала видео с правильным произношением. Не забывайте спрашивать себя: этого уровня языка уже достаточно, чтобы я переключил фокус внимания на что-то более важное?

Фотография моя, кофе тоже мой

Фотография моя, кофе тоже мой

Мифы об испанском языке

Испанский — легкий

Первый миф, в который я свято верила и с которым у меня связано самое большое разочарование, это то, что испанский язык — легкий. И до сегодняшнего дня это мнение я регулярно встречаю в блогах разных людей, которые владеют языком на начальном и даже более продвинутом уровне. Доля правды в этом утверждении есть, но касается она только одной части изучения языка — чтения и письма.

Достаточно пройти базовый уровень испанского, чтобы практически без ошибок читать, произносить и писать большинство общеупотребительных слов и фраз. Даже не имея никакого представления о том, что эти слова обозначают. Но на этом «легкость» заканчивается. Да, заказать пиво вы сможете, пообщаться на простые темы (откуда ты, сколько детей и так далее) тоже будете в состоянии.

Из основных моментов, с которыми придется столкнуться:

  • Три спряжения, которые изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям.

  • 16 времен (!), часть из которых отсутствует в русском языке. Например, pretérito perfecto (для действий, связанных с настоящим) или futuro compuesto (действие, которое произойдет до другого будущего действия) легко выведет вас из себя. В русском могу привести пример сложного времени — нечто вроде «я похаживал». Часто используете? Нет? А испанцы на каждом шагу применяют сложные времена.

  • Сложные формы изъявительного, сослагательного и повелительного наклонения. Например, в испанском использование сослагательного наклонения требует специальной формы subjuntivo, которое дополнительно изменяется по временам и числам. У повелительного наклонения в испанском разные формы для положительных и отрицательных команд — например, Ven aquí (иди сюда) и No vengas (не приходи).

  • Существительные не всегда совпадают по артикулу и роду с русскими аналогами. Так, слово el problema (проблема) — мужского рода, хотя в русском «проблема» женского рода. То же самое с la astronauta (женский род космонавта, мужского нет), el planeta (мужской род, да) и все такое прочее.

  • Большое разнообразие местоимений: личные местоимения (yo, tú, él), прямые и косвенные объектные местоимения (lo, le, me), возвратные местоимения (se), а также указательные и вопросительные местоимения. Все они изменяются по роду, числу и функции в предложении.

  • Куча предлогов, которые умеют сочетаться как с существительными, так и с некоторыми глаголами. Например, в предложении La casa de Juan (дом Хуана) предлог de используется для обозначения принадлежности. То есть дом принадлежит Хуану. Но во фразе Dejar de fumar (бросить курить) предлог используется для обозначения прекращения действия.

  • Отклоняющиеся глаголы и 23 глагольные формы. Пример — глагол Tener (иметь). В первом лице единственного числа настоящее время изменяется: tener → tengo. Получается так: Yo tengo (я имею). А в будущем времени корень глагола изменяется на tendr-. Пример: Yo tendré (я буду иметь). Ниже можно посмотреть, как изменяется глагол hablar в испанском языке:

Tiempo/Modo

Forma (yo)

1

Indicativo Presente

yo hablo

2

Indicativo Pretérito Imperfecto

yo hablaba

3

Indicativo Pretérito Perfecto Simple

yo hablé

4

Indicativo Futuro

yo hablaré

5

Indicativo Condicional Simple

yo hablaría

6

Indicativo Pretérito Perfecto Compuesto

yo he hablado

7

Indicativo Pretérito Pluscuamperfecto

yo había hablado

8

Indicativo Futuro Perfecto

yo habré hablado

9

Indicativo Condicional Compuesto

yo habría hablado

10

Subjuntivo Presente

que yo hable

11

Subjuntivo Pretérito Imperfecto

que yo hablara

12

Subjuntivo Futuro

que yo hablare

13

Subjuntivo Pretérito Perfecto Compuesto

que yo haya hablado

14

Subjuntivo Pluscuamperfecto

que yo hubiera hablado

15

Subjuntivo Futuro Perfecto

que yo hubiere hablado

16

Imperativo Afirmativo (tú)

habla

17

Imperativo Afirmativo (usted)

hable

18

Imperativo Negativo (tú)

no hables

19

Infinitivo

hablar

20

Infinitivo Compuesto

haber hablado

21

Gerundio

hablando

22

Gerundio Compuesto

habiendo hablado

23

Participio

hablado

Главное — выучить классический испанский

Еще один миф я вырастила у себя в голове от невежественности. Мне казалось, что если я выучу классический кастильский (castellano), у меня никогда не будет проблем с общением. В первый же месяц мои ожидания были полностью разрушены, когда пожилой сосед сказал мне в подъезде при встрече: «Энаноч!». Причем с такой характерной для пожилых людей хрипотцой.

Не распознав фразу, я обратилась к преподавателю. Оказалось, за набором невнятно произнесенных звуков было стандартное приветствие Buenas noches!, которое в оригинале читается как «буэнас ночес». Тут уже дело в особенностях произношения в разных городах и провинциях. В Андалусии, куда я переехала изначально, это вообще отдельная тема для разговора.

23ffe34ad415850eb4be6fe2cc5a057c.jpg

Чем больше я учила язык, тем больше я впадала в отчаяние, выходя за двери учебного заведения на улицу. Мне казалось, что я учу абсолютно мертвый язык, на котором в Гранаде никто вокруг не разговаривает. Дело в том, что каждый регион Испании имеет свои особенности произношения, в том числе и Андалусия (ох уж эта Андалусия!). Например, здесь легко можно заметить такие нюансы:

  • Звук s везде и всюду заменяется на легкий выдох h. Например, los niños (дети) произносится как loh niñoh — звук s в конце каждого слова заменен на аспирированное h.

  • Конечные гласные часто опускаются в повседневной речи. Например, андалузцы не будут тратить драгоценную энергию на произношение слов Madrid или аnimal полностью. Последний звук не будет проговариваться ни в каком виде, в то время как в регионе Мадрида это слово произнесли бы абсолютно четко. Например, Madrid андалусийцы, особенно пожилые, произносят как «Мадри», с таким особенным придыханием в конце, что, видимо, символизирует d.

  • Такое явление, как элизия, распространено повсеместно, особенно в пресловутой Андалусии. Это когда слова произносятся быстро и как бы соединяются звуками между собой. При этом часть звуков теряется в речи, и новичку практически невозможно определить слова по отдельности. Так, фраза Amiga, espera un momento («Подруга, подожди немного») прозвучит как Amía, pera u' momento. И это когда написано, понятно, в обычной жизни так не получится.

На этой волне я осталась в восторге от одного английского блогера Адама Гаррисона. Он много лет живет в Андалусии и удивительно тонко подмечает все особенности разговорного испанского в этом регионе. Рекомендую посмотреть его видео, он хорошо демонстрирует, как андалузцы заменяют звуки в словах, а иногда сокращают целую фразу до двух звуков.

При этом официально в стране признаны четыре языка:

  • кастильский;

  • каталанский;

  • галисийский;

  • баскский.

Еще есть валенсийский язык (валенсиано), который признан официальным в регионе Валенсии, но юридически таковым не является на государственном уровне. С другой стороны, в школах и университетах провинции обучение идет на нем — бедные дети иностранцев.

И это не считая минимум десяти испанских диалектов, таких как Риоханский или Мурсийский, у которых тоже свои особенности. Я даже не буду пытаться рассказать о нюансах испанского языка стран Латинской Америки, предлагаю просто поверить на слово — их там много. Пример: в испанском «официант» — el camarero, южноамериканский вариант — mesero (что логичнее — от слова mesa, «стол»).

Что еще? Да много чего — тут можно трехтомник написать на тему изучения испанского. Это пока только вступление. Если статья вам понравится, я напишу еще несколько, рассказать есть о чем. В частности, о нюансах языка в Валенсии и других регионах.

Советов не будет, если не попросите в комментариях. Но вывод один: изучение любого языка не может быть легким. Придется прикладывать усилия и тратить время. Я желаю удачи всем, кто встал на этот путь в сознательном возрасте. Конечно же, все получится! И да, делитесь собственным опытом изучения испанского, у каждого свой путь и свои подводные камни.

© Habrahabr.ru