Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском

cfakct3ulm-i3nxjo3nwupgxl6c.jpeg

Перевод каламбуров — личный ад для каждого переводчика. Сложнее переводить только стихи.

Вот только огромная часть английского юмора строится именно на каламбурах. Если просто убрать их — сериалы и фильмы станут скучными и неинтересными.

К примеру, мультсериал «Гриффины» чертовски популярен в США, но при этом в других странах у него мало поклонников. Главная причина — каламбуры. Весь юмор мультика строится на них, а при переводе теряются почти все шутки, за которые и любят мультик.


Давайте разберемся, как вообще переводчики работают с каламбурами и можно ли переводить сериалы, фильмы и литературу, чтобы сохранять полностью все шутки. Поехали.

Что такое каламбур и почему над ними смеются


Как говорит словарь русского языка, каламбур — это шутка, основанная на использовании омонимов или разных значений одного и того же слова.

У каждой лексемы есть целый пул значений, которые часто сильно отличаются.

Возьмем, к примеру, «fire». Основные значения:

Огонь, пламя, поджигать — We put up our tents and made a fire. — Мы поставили палатки и разожгли огонь.
Выстрел, стрелять. — We moved back but the tank continued to fire. — Мы отступали, но танк продолжал стрелять.
Уволить. — My boss could fire me anytime. — Мой босс может уволить меня когда угодно.


Как видите, разные смыслы слова переводятся по-разному. Из этого может получиться шутка:

— Jack, boss has fired me! — I’ll call 911.
— Джек, босс меня уволил! — Я звоню в скорую.


При прямом переводе шутка теряется. И ее крайне сложно передать, чтобы она была смешной, потому что на русском «подстрелить» и «уволить» находятся слишком далеко друг от друга по смыслу. Зато на английском это одно слово — «fire».

Как переводят каламбуры: нескучные приемы переводчиков


Существует огромное количество научных работ по переводам каламбуров. Если вкратце, то есть насколько способов переводить игру слов:

Прямой перевод. Редкий случай, когда при переводе можно сохранить игру слов на другом языке. Это, скорее, исключение, чем правило.

There are no unbearable people, there are just narrow doors
Не бывает невыносимых людей, бывают только узкие двери.


Слово «невыносимый» точно передает и прямое, и переносное значение слова «unbearable»: «то, что невозможно вытерпеть» и «то, что физически невозможно вынести куда-то». Поэтому шутка сохраняется в оригинальном виде.

Прямой перевод с комментарием. Самый простой для переводчика способ. Ведь можно не сохранять шутку, а обозначить, что там должно быть смешно. Правда, если переводчик использует прием слишком часто, то это очень ленивый специалист.

В некоторых случаях это оправдано. Для примера возьмем отрывок из фильма «Тупой и еще тупее».

Сам каламбур кроется в том, что Ллойд перепутал Австрию и Австралию — так делают многие американцы, далекие от географии. Девушке из Австрии главный герой ответил с типичным австралийским акцентом.

Шутки вокруг акцентов особенно сложные. Потому что русскоязычный человек не знает, как должен выглядеть австралийский акцент. Поэтому локализаторы решили не мудрить, а перевести текст прямо.

— Привет, малышка. Давай еще по шашлычку с креветками.


В некоторых субтитрах указано, что персонаж говорит с австралийским акцентом, но шутка все равно безвозвратно потеряна.

Вольный перевод. Когда шутку меняют на более-менее похожую. Оригинальный юмор теряется, но при этом сохраняется настроение.

Возьмем отрывок из фильма Никиты Михалкова «Солнечный удар». Там есть шутка:

— А вы знаете, чем отличается пустой портсигар от круглого сироты?
— Пустой портсигар, он просто, без папирос, а круглый сирота не только без папи рос, но и без мами рос.


Переводить шутку на английский прямо — бессмысленно. «Папироса» — это «cigarette», с этим словом нельзя придумать никакого адекватного каламбура. Но можно заменить игру слов, сохранив только форму шутки. К примеру, ее можно передать так:

— What do a boy with a tin, whose name is Nick, and a cigarette have in common?
— Nick-o-tin.


Здесь смысл шутки совсем другой — каламбур кроется вокруг парня по имени Ник и жестяной банки. Но при этом сама шутка о сравнении парня с сигаретой сохранена, хоть и в измененном виде.

Тут главное — не перегнуть. Шутка на другом языке должна вызывать абсолютно те же эмоции, что и в оригинале. Иногда шутки не заходят из-за разного культурного восприятия — и это тоже нужно учитывать.

Квазиэквивалентный перевод. Наверное, самый сложный прием, но если он получается, то передается сам смысл шутки, а не ее форма.

По сути переводчик должен переписать шутку заново, используя ее смысловые эквиваленты на другом языке. Это сложно, требует идеального владения языком и тонкого чувства юмора. Поэтому переводчики, которые это умеют, ценятся на вес золота.

Возьмем, книгу «Автостопом по галактике» Адамса. В ней почти весь юмор построен на каламбурах и ее переводили много раз.

«Excuse me,» he said to him, «What«s your name, by the way?»
«My name? My name,» he said «is Slartibartfast»
Arthur practically choked.
«I said it wasn«t important,» he said.


В имени кроется каламбур, в котором автор объединил три слова: «slurty», «bart» и «fast». На сленге это дословно переводится как «шустрая похотливая бабка». Теперь понятно, почему это имя шокировало Артура.

Мария Спивак (да-да, та самая) просто опустила этот каламбур, оставив имя Слартибартфаст. На русском оно звучит необычно, но уж явно не вызывает неожиданного смеха. И никакого Злотеуса Злея, прости господи. Так же поступили почти все переводчики.

Но Степан Печкин, к примеру, постарался передать гэг:

— Простите, — спросил он его, —, а все-таки как вас зовут?
— Меня зовут… Меня зовут… — сказал он наконец, — Старпердуппель.
Артур поперхнулся.
— Я говорил, что это не имеет значения, — сказал он.


Получилось или нет — судить вам. Тут мнения сильно разделяются. Одни переводчики считают, что лучше опустить шутку, связанную с именем персонажа, но оставив оригинальное имя. Другие считают, что стоит сохранять уровень абсурда, заданный автором, поэтому такой прием допустим.

Это как с Оливером Вудом из Гарри Поттера, который в переводе Спивак из-за одной шутки стал Оливером Древо во всей серии книг. Однозначности тут нет никакой, поэтому вся ответственность лежит полностью на переводчике.

Как вообще переводчики справляются с переводом игры слов


Сложно. Практически со слезами. Даже если в переводе участвует вся студия, в которой 15 переводчиков. Потому что если каламбуров много и весь юмор строится на них, то специалистам нужно по сути пересоздавать все шутки в книге или фильме.

Причем каламбуры в фильмах и сериалах переводить гораздо сложнее, чем в литературе, потому что шутка должна не только быть смешной, но и вписываться в визуальный ряд. А при крупных планах еще и должна соответствовать мимике героя. Все это в комплексе может усложнить локализацию на порядок.

Естественно, у студий дубляжа на первом месте стоит баланс «скорость-качество». Никто не будет создавать идеально подходящие шутки, если это сильно снизит скорость перевода. Ведь от количества выполненных задач зависит оплата. А у маленьких студий, которые работают «за идею и любовь к творчеству», часто нет необходимого опыта и навыков, чтобы переводить сложные каламбуры.

Но иногда бывает, что игру слов перевести адекватно невозможно. В таком случае локализаторы вырезают шутку, оставив прямой перевод, который ни разу не смешной. И если у вас иногда возникает мысль: «Э-э-э, что это сейчас был за диалог?», то можете быть уверены, что где-то здесь был каламбур, который просто не смогли перевести.

Вот несколько примеров.

Возьмем сериал «Теория Большого взрыва». Здесь очень много каламбуров. Эпизод «The Re-Entry Minimization» (6 сезон 4 серия). Сначала разберем русский перевод от студии «Кураж-Бамбей».

Шелдон, Леонард, Пенни и Эми играют в «Крокодила» — игру, где нужно нарисовать на доске определенное слово, чтобы член твоей команды угадал его. Шелдон и Пенни рисуют кардинально разные вещи.

Обратите внимание, как Эми угадывает:

— Подарок, что-то стоящее. Настоящее!
— Настоящее! Точно, молодец!


И зрители такие: «Шта?»

Потому что коробочка, которую нарисовала Пенни, — это явно подарок. Аналогия стоящее-настоящее здесь — это даже не сова на глобусе. Из-за этого шутка получается откровенно тупой. А теперь оценим оригинал.

Слово, которое нужно было изобразить Пенни и Шелдону, — «present». И шутка в том, что у него есть несколько значений. Пенни решила изобразить «подарок», а Шелдон не ищет простых путей — он рисовал «настоящее». А по сути это одно и то же слово.

Мы не осуждаем переводчиков — они сделали все, что смогли. Потому что в этой ситуации адекватно и смешно перевести шутку невозможно.

Или же возьмем другой пример — сериал «Друзья». Сезон 5 эпизод 13 — «The One with Joey’s Bag». Сначала на русском.

Все нормально до момента, когда Рейчел произносит «унисекс». Реакция Джои в русской локализации может показаться довольно грубой:

— Унисекс.
— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
— Нет, Джои, у-ни-секс.
— С тобой я спать не буду.


С чего бы это Джои вдруг заговорил о сексе и стал отпускать пошлые шуточки? Понятно, что в слове «унисекс» есть «секс», но ведь этого мало для шутки, верно?

На самом деле в оригинале шутка была довольно очевидная. Просто некоторые слова и фразы звучат очень похоже, и их можно перепутать.

Слово «unisex» по произношению созвучно с фразой «you need sex». Джои не так расслышал, поэтому и ответил, что это Рейчел нужен секс, а не ему. А когда Рейчел решила повторить по слогам «U-N-I-sex», то теперь это было похоже на «you and I sex», на что парень ответил, что не будет с ней спать. Хорошая шутка, основанная на каламбуре.

Вот только передать ее в локализации оказалось делом слишком сложным, из-за чего игру слов перевели буквально, и плевать, что это звучит тупо. Любые попытки локализовать каламбур грамотно были бы еще более глупыми.

***

То есть, даже с идеальным знанием двух языков и великолепным пониманием контекста все равно есть шанс, что перевести каламбур не удастся. И это не переводчик плохой — это особенность языка.

Переводить каламбуры — чертовски сложно. Но чтобы понимать их, хватит и довольно средних знаний языка. Уровня Upper Intermediate будет вполне достаточно, чтобы понимать 80–90% каламбуров.

Единственное правило — запоминать сразу несколько популярных значений слова, а не одно из них. Если внедрить привычку работать с разными контекстами слов еще на начальных этапах изучения языка, то уже до уровня Advanced можно оперировать каламбурами не хуже, чем это делает носитель.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу


-oz_kfi1yvkait9on3ep3jxfuvc.png

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод wordplay на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.10.2021.

Наши продукты:

© Habrahabr.ru