Эффект иностранного языка при принятии решений
Решение под катом
Эффект иностранного языка при разрешении моральных дилемм (например, всем известная дилемма вагонетки) заключается в том, что люди дают разные ответы в зависимости от того на каком языке формулируется вопрос. При этом ответ на иностранном языке чаще будет более прагматичным, чем на родном. В общем случае (не только моральных дилемм) использование иностранного языка уменьшает предвзятость (decision bias) при принятии решений. Эффект не зависит от конкретного языка, но по-видимому объясняется эмоциональным дистанцированием (которое уменьшается с ростом уровня владения языком).
Какое-то время назад в комментариях к очередной статье про изучение иностранных языков я высказал пожелание прочитать более подробно о, так называемом, Foreign Language Effect и даже привел ссылки на отправные точки исследования. Но поскольку никто за написание статьи так и не взялся, то пришлось разбираться самому, а теперь уже вроде как грех и не написать (за язык-то никто не тянул). Поэтому в рамках этой статьи я попытаюсь одновременно предоставить выжимку из нескольких ключевых научных работ по теме и сравнить полученные данные с личным опытом.
Замечание №1
Меня эта тема волнует лично, потому что последние 10+ лет я довольно мало говорю на родном мне русском языке, одновременно основным языком общения считаю английский (британский вариант которого учил лет с 4х и который нежно люблю), но живу и работаю в франкоговорящей среде. При этом исторически, по субъективным причинам и связанному жизненному опыту, не очень люблю французский.
Замечание 2
В виду того что я сам из академической среды (и справка, в смысле диплом, есть), то я придерживаюсь следующих тезисов:
1. Если научное исследование не было опубликовано в рецензируемом научном журнале с импакт-фактором больше 2 — it did not happen.
2. Anecdotal evidence («А вот у меня не так!») — наблюдения основанные на личном опыте, это именно что анекдот и ни что иное (может быть забавно, но не более)
Принятие решений на иностранном языке снижает эффект манипуляции рамками риска
Внимание к вопросу, моё и публики, привлекла статья 2014 го [1] в которой исследовалось влияние языка на решения моральных дилемм. Однако ещё в 2012ом тот же автор опубликовал схожую работу [2], но исследовал не вопросы морали, а скорее поведения, экономики и риска. Вряд ли для кого-то станет большим сюрпризом, что большинство людей предпочитает «синицу в небе», т.е. выберут гарантированные 20$ вместо 50/50 шанса выиграть 40 или 0 — это называется неприятие рисков в области выгоды. По аналогии, большинство людей предпочтут спасти 200 человек из 600, вместо шанса спасти либо всех либо никого. Однако, если мы сформулируем тот же вопрос иначе: потерять 400 жизней или 600, то большинство людей согласятся пойти на риск — принятие риска для минимизации потерь.
В первом эксперименте, в статье 2012 го года [2], исследовали несколько групп людей владеющих двумя языками (пары: Английский-Японский, Английский-Корейский, Английский-Французский). При этом средний уровень владения иностранным языком 4.2 из 7, 4.4 из 10 и так далее. Всех их случайным образом разбили на группы Выгода/Потери, Родной/Иностранный и задавали следующие вопросы (либо на родном для них языке, либо на иностранном).
Формулировка «Выгода»
Обнаружена новая опасная болезнь. Без лекарства от нее умрут 600 000 человек. У вас есть два варианта: Дать лекарство А и спасти 200 000. И дать лекарство Б, при этом есть 33.3% вероятность спасти все 600 000 и 66.6% что все умрут. Какое лекарство вы дадите?
Формулировка «Потери»
Обнаружена новая опасная болезнь. Без лекарства от нее умрут 600 000 человек. У вас есть два варианта: Дать лекарство А, 400 000 умрут. И дать лекарство Б, при этом есть 33.3% вероятность что никто не умрет и 66.6% что все умрут. Какое лекарство вы дадите?
Когда вопрос задается на родном языке то в группе «Выгода» 70–80% выбирают безопасный вариант (А), а в группе «Потери» этот вариант выбирают только 40–50%. Заметьте, что по факту эффект от лекарства А во обоих случаях одинаковый — 400 000 человек умрёт. Но это известный и ожидаемый эффект. Однако, если тот же самый вопрос сформулировать на иностранном языке, то эта разница (70% против 40%) — исчезает.
Корейцы в опросах скромно оценили владение родным языком на 8.5, что забавно.
Во втором эксперименте, людям предлагалось либо принять либо отвергнуть ставку с потенциально положительным исходом. Что это означает? Например, вам предлагается поставить 10$ при равно-вероятном исходе либо выиграть 12$ либо потерять эти 10$. Достаточно ожидаемо если сумма большая, то люди не делают ставку, а вот мелкой суммой готовы рискнуть. Однако же если предложить им сделать ставку на иностранном для них языке, то люди, похоже, более готовы рисковать.
Замечание 3
В этой и последующей работах авторы не дураки и использовали контрольные группы и вопросы, нормировали на уровень владения языком и так далее, что бы исключить ситуации когда опрашиваемые не понимают вопроса или отвечают рандомно. Поэтому предлагаю все же считать, что sanity check был выполнен.
Решения принимаемые на иностранном языке в целом более прагматичные / утилитарные
Собственно в нашумевшей статье 2014 го [1] года авторы уже больше сфокусировались на моральных дилеммах. Потому что с исследование вопроса куда вложить ваши 15 долларов такого громкого заголовка (и грантов) не получить. Так что авторы решили таки наконец начать пускать под откос вагонетки. Причем сразу в двух вариантах : безличном (switch) -вам надо перевести стрелку и в личном (footbridge) — вам надо физически столкнуть одного человека на пути.
Результаты опроса на родном языке были достаточно ожидаемы: около 80% были готовы перевести стрелку (и спасти пятерых за счет одного) и только (целых!) 20% были готовы столкнуть кого-то на рельсы. Однако, стоило задать вопрос на иностранном языке и уже целых 50% готовы столкнуть ближнего не рельсы.
Для всеобщего блага
Очень часто социологические / психологические исследования обвиняют в принципиальной непроверяемости и неповторяемости. Однако это исследование повторили несколько научных групп и зафиксировали похожие результаты, предложив различные объяснения.
Во-первых оказалось, что от конкретной пары языков родной/ иностранный — эффект не зависит. Хотя есть некоторые вопросы которые, по-видимому, вызывают эмоциональный отклик у одних языковых групп и не взывают у других. Например, порча флага родной страны не волнует малазийцев так же сильно как итальянцев.
Во-вторых, эффект зависит от уровня владения языком и уменьшается с его ростом (график ниже). При этом авторы, как обычно проводили контрольное исследование Cognitive Reflection Test (CRT) в котором опрашиваемым задаются вопросы на логику, без эмоциональной окраски, но составленные таким образом что интуитивно кажется правильным неверный ответ. (Вот эти все глупости типа «перчатка и мяч стоят 1.10 мяч стоит на 1 больше чем…») И в этом исследовании эффект иностранного языка не наблюдался.
С улучшением уровня владения иностранным языком эффект уменьшается.
Замечание 4
Во всех исследованиях опрашиваемые были уже взрослыми, которые выучили второй язык именно как иностранный, а не росли в многоязычной среде. Интересно было бы увидеть результаты опросов людей выросших в по-настоящему мультиязычной среде (например франкоканадцев из Монреаля, которые говорят и думают на franglais), хотя скорее всего эффект не будет наблюдаться.
А деньги? Деньги — не пофиг! А как же принципы? — Пофиг! ©
Та же группа авторов опубликовала в том же 2014 следующую статью по теме [3], где попыталась свести оба класса вопросов: содержащих эмоциональную окраску и нет. Например, задача потерянный билет vs деньги. Предположим, вы купили два билета в театр по 80, но потеряли их. Купите ли вы их снова? И в другом варианте, вы отложили 160 на два билета, но потеряли их. Купите ли вы билеты? С точки зрения экономики эффект одинаковый: потратить дополнительно 160. Однако, как правило опрашиваемые более склонны купить билеты во втором случае, нежели в первом.
Другой сценарий «Скидка в 5 евро»
Вы хотите купить куртку за 125 и калькулятор за 15. Продавец говорит, что те же калькуляторы есть в другом магазине (в 20 минутах от этого) за 10. Поедете в другой магазин? А если, наоборот, вы хотите купить куртку за 15 и калькулятор за 125, в соседнем магазине есть тот же калькулятор за 120. Поедете?
Опять же, с точки зрения экономики эффект одинаковый: потратить 20 минут и сэкономить 5 евро. Но по статистке люди более охотно принимают первый вариант — сэкономить 5 евро из 15.
Авторы мучали опрашиваемых еще по ряду вопросов, которые как обычно показывают что
люди в бытовом плане на родном им языке плохо считают проценты и вероятности.
Однако, если вопросы сформулированы на иностранном языке, то люди более склонны принимать ращения основываясь на экономическом эффекте. Т.е. исчезает разница в ответах про билеты и скидку.
Кто виноват и что делать
Первые попытки объяснить причины наблюдаемого эффекта были даны еще в 2014ом. Утверждалось, что на родном языке мы часто отвечаем быстрее (это проверялось и подтверждено), эмоционально («не подумав»). Тогда как изучение иностранного языка заставляет нас использовать логику, думать, учить таблицы неправильных глаголов, грамматику, строить в голове ответ и соответственно принимать более рациональные решения. Т.е. у нас как бы две системы обработки «автоматическая, эмоциональная, интуитивная» на родном языке и «контролируемая, рациональная» на иностранном. Соответственно, на каком языке нам вопрос задали, ту систему мы и включим для ответа. Но чем лучше мы знаем язык, тем меньше нам надо контролировать себя и тем больше ответы начинают напоминать «автоматические», т.е. те что были бы даны на родном языке.
Теория вроде складная, с подтверждениями сложно. С одной стороны в [4] вроде показали что действительно на иностранном языке «неудобные» вопросы и ситуации не вызывают такого эмоционального отклика как на родном. Но разница не так что бы значительна. С другой стороны в [5] нашли обратную корреляцию. Опять же любой кто чуть-чуть играл в Data Science знает что: correlation does not mean causation и при желании найти «статистически значимую» корреляцию (что бы было что опубликовать) c p = 0.05 — мы ее всегда найдем.
Ругаемся «понарошку»
На бытовом уровне предложенную теорию и разницу в эмоциональной окраске отлично передают ругательства. Попав колесом в яму, инстинктивно я скажу тоже что и вы, а моя жена «Osti!». При этом ругательства на английском для нас обоих тоже «не настоящие». Лично у меня даже с градацией: французские совсем не настоящие (меня не оскорбляют вообще никак), английские всё ж посерьёзней.
Чуть позже, в 2018 м, уже другой группой авторов было опубликовано новое исследование [6] в котором исследовалось 10 моральных дилемм разделенных так же по принципу безличное/ личное (personal / impersonal). И опрашивали они тех кто освоил второй язык в возрасте 8–13 лет. Вывод уже куда менее «громкий» и более осторожный :
What we observe here is that the permissibility of a difficult personal choice becomes more acceptable and easier to make in a non-dominant language.
Т.е. точно так же как ругательство на французском для меня «понарошку», так и моральная дилемма на иностранном (особенно если есть заметные культурные различия как в случае с Китайским и Английским) может быть «не взаправду». Поэтом: Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius.
При этом, похоже, важно не столько какой язык был первым (родным) сколько то, какой язык используется чаще (доминирует).
Замечание 5 (если бы я был reviewer этих статей)
Выше я отмечал, что автор академических исследований подошли к ним с академической тщательностью и выбирали опрашиваемых разных языковых групп, разного пола, с разным уровнем владения языком и так далее. Но исследования в основном проводились в университетах, а значит на студентах (а на ком ещё-то?) Т.е. на молодых людях в возрасте 20–25 проходящих обучение в университетах. Хотел бы я посмотреть с каким цинизмом бывалый инженер «под 40» прикручивает блютус к вагонетке, которую отправит сразу по обоим путям на всех языках.
Про психологическое дистанцирование и уровень владения языком. По умолчанию понимается что с ростом уровня вы так же проникаетесь культурой тех или иных стран. Что в общем случае логично. Но было бы интересно увидеть результаты опросов людей который язык знают хорошо, но страну/ культуру не слишком любят. Например, я знавал некоторых ветеранов которые в лице менялись заслышав немецкий, ну или вот как у меня с французским. Т.е. имеет ли значение знак эмоциональной вовлеченности? Но подозреваю, что сложно набрать группу для такого исследования, что бы оно было репрезентативно.
Замечание 6 — Совет дня
Кстати, если своих студентов включать в со-авторы то можно избежать комитета по этике. Там где нужна большая выборка такое конечно не прокатит, но если у вас небольшая группа из 5 испытуемых, то вполне. Не спрашивайте откуда я это знаю.
Вместо заключения
Когда-то очень давно отец показал мне известные 100 Советов Злому Властелину. Если бы я мог дополнить их по результатам своего небольшого исследования, то я бы сказал:
Принимай финансовые решения и отдавай сомнительные, с точки зрения морали, приказы на иностранном для тебя и твоих Легионов Страха языке, который вы все знаете хорошо, но не слишком.
Ссылки
[1] Costa A, Foucart A, Hayakawa S, Aparici M, Apesteguia J, et al. (2014) Your Morals Depend on Language. PLOS ONE 9(4): e94842. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0094842
[2] Keysar, B., Hayakawa, S. L., & An, S. G. (2012). The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases. Psychological Science, 23(6), 661–668. https://doi.org/10.1177/0956797611432178
[3] Costa A, Foucart A, Arnon I., Aparici M, Apesteguia J (2014) «Piensa» twice: On the foreign language effect in decision making, Cognition, Volume 130, Issue 2, 2014, Pages 236–254. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2013.11.010.
[4] Geipel, J., Hadjichristidis, C., and Surian, L. (2015b). The foreign language effect on moral judgment: the role of emotions and norms. PLoS ONE 10:0131529. doi: 10.1371/journal.pone.0131529
[5] Chan, Y. L., Gu, X., Ng, J.C. K., and Tse, C. S. (2016). Effects of dilemma type, language, and emotion arousal on utilitarian vs deontological choice to moral dilemmas in Chinese-English bilinguals. Asian J. Soc. Psychol. 19, 55–65. doi: 10.1111/ajsp.12123
[6] Galston W., Chin N.B., (2018), Moral Judgement in Early Bilinguals: Language Dominance Influences Responses to Moral Dilemmas, Frontiers in Psychology, 9, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01070
P.S.: Если вам понравилась статья, подписывайтесь на мой канал в Теле…oh, wait. Ну не знаю, читайте научные статьи через SciHub и проверяйте импакт-фактор (его тоже можно очень хитро считать и называть) журнала.