Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (почти) — часть 2

247eaeb0e16f989c9cbfabc25ea2aed8.jpeg

Предыдущая статья про странные и любопытные идиомы в английском собрала много прочтений и комментов, в которых насыпали еще больше интересных фразеологизмов. Поэтому мы решили написать вторую часть.

Здесь мы разобрали еще более странные идиомы, чем в первой части, которые если не знаешь — то точно не поймешь правильно. Не будем затягивать — поехали.

Bob’s your uncle 

Начнем мы со странного «Боб твой дядя». Потому что не у каждого британца или ирландца есть дядя с таким именем. 

Этой фразой носители языка подчеркивают, что что-то можно сделать вообще без усилий. И по смыслу идиома практически полностью дублирует «as easy as pie» из первой части. Спасибо читателям, что вспомнили ее в комментах.

We enter it here, taking our one shot, and Bob’s your uncle.

Мы входим туда, используем нашу единственную попытку, и дело в шляпе.

История с ней забавная. В 1886 году тогдашний премьер-министр Британии Роберт Сесил сделал необдуманный шаг и назначил на должность главного секретаря Ирландии своего племянника, который ничего не сделал, чтобы заслужить этот пост. Непотизм в самом прозрачном его проявлении. 

c893ac12b9c942e0ecc11ce83f84a90e.png

Назначение вызвало волну критики и у политиков, и у простых британцев. Новоиспеченному секретарю не стеснялись пенять на родство с премьером. 

Кстати многие студенты спрашивают, почему Bob, а не Robert. Все просто — это всего лишь сокращенный вариант имени. Ничуть не хуже, чем Dick, который в полной форме звучит как Richard. Британцы тоже удивляются тому, как Александр превращается в Шурика. 

Популярной фраза стала позже, в 1924 году, когда ее использовали в печатной критике театра «Данди». В культурной среде она закрепилась мгновенно. В 1948 году вышел одноименный комедийный мюзикл, который стал очень популярным в Британии — и фраза превратилась в идиому.

6366ce7159831d328807b6f5f692a336.png

А в 90-х годах в Британии крутилось популярное ТВ-шоу, которое тоже внесло свою лепту в популярность фразы.

To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она «оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу».

I’m inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое — оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение №1. Фраза пошла от старой фразы «egg-sucking dog». Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом «egg» описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

  • To put all eggs in one basket — сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

  • To egg someone on — подбить кого-то на гадкий поступок

  • Can«t boil an egg — о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах. 

Мнение №2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо — гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза «To have egg on your face» обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.

To pull someone’s leg

Нет, не нужно буквального тянуть кого-нибудь за ногу. Фраза означает всего лишь «шутить, прикалываться над кем-то». Ее мы взяли из комментов к первой части и прямо не ожидали, что из нее выкопаем. 

Вот эта фраза из мультика «Гадкий я». И переводится она как «Вы, должно быть, шутите».  

Ее происхождение тоже довольно туманно, но все идеи довольно темные. Прямо лингвистический трешачок.

Вот только эти версии — не от лингвистов, а больше от культурологов и историков. У специалистов по языку вообще нет адекватных идей, как «потянуть за ногу» могло стать синонимом шутки.

Первая версия — про ограбления. Самые простые и банальные, когда один или несколько человек подкрадываются сзади и бум по голове чем-нибудь тяжелым и твердым. А потом, чтобы не заметили случайные прохожие — цап за ногу и потащил в более темное место, чтобы можно было обобрать до нитки.

Фраза могла появиться как часть сленга преступников. А затем, будучи непонятой простыми обывателями, в народе трансформировалась в простую шутку.

Вторая версия — еще темнее. Некоторые историки считают, что фраза связана с английской деревней Тайберн, которая почти шесть веков была официальным местом казни преступников Лондона. И чаще всего — через повешенье.

В некоторых случаях казнь разрешали провести более «мягко», если так вообще можно сказать. Когда преступник уже висел в петле, специальные люди могли повиснуть на его ногах, чтобы ускорить смерть. И обычно это вызывало у толпы настоящий фурор, ведь на казнь приходили как на интересное представление. 

Вполне возможно, что фраза довольно чернушная. Но лингвисты точно не знают.

It«s all Greek to me

Это практически полный аналог русской фразы «китайская грамота». И означает она что-то написанное или произнесенное, но абсолютно непонятное.

Но куда более интересна история происхождения этой идиомы. И в отличие от предыдущих двух, она известна.

afe47dc149fa8d96db72fd7155f4f735.png

Впервые использовал ее Уильям Шекспир в своей пьесе «Юлий Цезарь». Именно с его подачи она ушла в народ и стала обозначать что-то непонятное. Акт 1 Сцена 2, если вдруг кто решил проверить:

CASSIUS 
Did Cicero say any thing?
CASCA 
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS 
To what effect?
CASCA 
Nay, an I tell you that, Ill ne’er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

(пер. И. Мандельштама)
Кассий 
А Цицерон сказал ли что-нибудь?
Каска
Да, он сказал речь по-гречески.
Кассий
О чем же?  
Каска
Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота. 

Но мы тут копнули немного глубже и выяснили, что в этом случае Шекспир — не ее автор. Это классическая средневековая поговорка на латинском «Graecum est; non potest legi» — «Это на греческом, не читаемо».

Что самое интересное, более чем на 55 современных языках есть подобная фраза. И каждая культура отсылается на свой собственный вариант непонятного языка. На несуществующие в том числе.

Немецкий: Das kommt mir spanisch vor. — Испанский

Китайский (мандаринский): Tīngqǐlái xiàng niǎoyǔ. — Птичий язык.

Турецкий: Konuya Fransız kaldım. — Французский.

Французский: C’est du russe. — Русский.

И так продолжать можно долго. Кстати, в английском есть еще одна аналогичная фраза, которая обозначает что-то непонятное — It’s Double Dutch. 

Double Dutch — это не «двойной нидерландский», а любопытная лингвистическая забава, своеобразный зашифрованный разговорный язык. Обычно его используют дети, чтобы родители не поняли, о чем они говорят. Не путать с прыжками через две скакалки — они тоже называются Double Dutch.

Thick as thieves

«Толстые как воры». Это, наверное, самое сложное. Потому что мы абсолютно не представляем, как можно догадаться значение этой идиомы, если ее не слышали ранее. А означает она «очень хорошие друзья». 

На деле все куда проще, чем может показаться. В идиоме слово «thick» используется в одном из своих редких значений — «в близких отношениях». И фраза «thick as thieves» — чуть ли не единственная, где оно сохраняет этот смысл в обычной разговорной речи.

То есть, «thick as thieves» буквально переводится не «толстые как воры», а «близкие как воры». И это уже ближе к смыслу.

А сама фраза отсылает нас в XVII век, в Англию, где воры объединялись в гильдии. У них были собственные зашифрованные вариации языка, кодовые фразы и обозначения. Разговор двух воров казался постороннему человеку сущей тарабарщиной. Зато преступники отлично друг друга понимали. Поэтому и казалось, что они как-то особенно близки.

Само же сравнение «thick as thieves» стали активно использовать в середине XIX века. Его громкая популярность началась из газет, а после перешла и в обычный разговорный язык. 

Уже давно не существует гильдий воров, преступники не используют никаких особых кодовых языков, а фраза все еще живет. 

В 2009 году, к примеру, вышел фильм под названием Thick as thieves, в котором сыграли Морган Фримен и Антонио Бандерас. И на русский его перевели как «Кодекс вора», что прямо совсем не передает двусмысленности идиомы. 

Хотите узнать еще больше интересных идиом и разобраться в их происхождении? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

9cea7a0b0977ba9a8c82a89d7e0225d5.png

Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

© Habrahabr.ru