API на локализацию: нужна ваша помощь
В январе 2014 года к нам с Хабра пришёл запрос на локализацию с вопросом, есть ли у нас API. К сожалению, API у нас нет (и у наших переводчиков тоже, мы спрашивали), но мы давно думали о разработке сервиса, который бы позволял разработчикам безболезненно локализовать свои приложения на несколько языков без пересылки файлов по почте и т. п. Кроме того, сейчас мы находимся в процессе внедрения ERP, планируем переделать сайт, а ещё пользуемся серверной TM-программой. Наверняка сейчас удачный момент для объединения этих усилий и создания сервиса, полезного нашим клиентам.Мы знаем, как улучшать качество перевода и сервиса, а вот что разработчикам приложений нужно от сервиса локализации, представляем весьма приблизительно, и потому спросили об этом у автора письма. Ниже его ответ (орфография и пунктуация сохранены).
Здравствуйте, Денис!
Я изучал API нескольких сервисов, это speaklike, translated.net и translationcloud. Могу высказать кое-какие замечания — пожелания чего не хватало:
1. Возможность указать комментарий в переводимому элементу — контекст, чтобы избежать корявых переводов не по теме
2. Возможность перевода короткими кусками.
3. Наличие системы callback’а, чтобы перевод отправлялся к нам как только он закончен.
4. Возможность приоритезации запроса. Срочный багфикс релиз например, нет времени ждать, заплатим побольше, но перевод нужен уже вчера =))
5. Хотелось бы чтобы у переводчиков была какая то история по переводимой фразе, так как зачастую надо изменить какие то элементы в фразе и по большому счету она останется прежней. Для этого надо чтобы в вашей ERP была привязка к уникальным кодам клиента и хранилась история локализации.
Вообще хотелось бы чтобы локализация того же android выполнялась просто из IDE методом нажатия на xml файлах и выбора элемента меню «Локализовать», потому что сейчас у нас локализация того же android реализована через запрос шаблонов с сервера и последующую сборку apk.
Мы хотим сделать сервис максимально полезным наибольшему количеству разработчиков мобильных приложений, и поэтому с радостью выслушаем ваше мнение по этому поводу.
Для этого мы подготовили 3 вопроса, ответы на которые позволят нам понять, в какую сторону двигаться:
Каких функций вы ждёте от сервиса по локализации? Какие функции критичны, какие — желательны? Немного информации о вас — кто вы, чем занимаетесь, какую компанию представляете, чем занимается компания? Также вы можете высказываться по поводу необходимости создания такого сервиса, не ограничиваясь нашими вопросами.