12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры

Мы не устаем повторять, что локализация — отличный способ выйти на новые рынки и преумножить аудиторию вашей игры. Хотя бывает, что это лишь способ потратить много времени/денег и получить перевод, над которым носители языка будут вежливо посмеиваться.

13575aa161ff49f2bbf6a32a600b5364.jpg

В этом посте мы законспектировали несколько идей о том, как наладить процесс локализации игр наилучшим образом. А еще написали, на чем можно сэкономить, а на чем — не стоит.

1. Найдите хорошего англоговорящего сценариста


В качестве исходного лучше использовать материал на английском языке — с ним смогут работать большинство переводчиков. Если исходный материал написан на другом языке, есть смысл сначала перевести его на английский, а уже потом — на другие целевые языки. При этом есть риск внести недоразумения в процессе, потому идеально с самого начала привлечь хорошего англоязычного сценариста.

2. Вычитайте сценарий перед отправкой на перевод


Итак, у вас есть сценарий на английском языке, который будет исходным материалом для всех переводов. Крайне важно, чтобы он прошел тщательную предварительную корректуру. При этом проверять нужно и орфографию с грамматикой, и единообразие терминологии, и возможные случаи неоднозначного прочтения, и шутки/идиомы, которые не переводятся дословно на другие языки.

3. Соблюдайте единообразие имен персонажей, названий мест, предметов, элементов интерфейса


Следить за единообразием терминологии в диалогах, экранном тексте и инструкциях чрезвычайно важно. В этом помогает глоссарий. Он обеспечивает связность текста, облегчает перевод и помогает избежать любых недоразумений.

4. Сложно перевести понятия, которые существуют только в конкретном языке


Бывает непросто переводить специфические для языка смысловые конструкции: игру слов, идиомы, шутки, цитаты из песен. Например: «парень устроил девушке романический ужин на капоте автомобиля: с маслом и свечами». Или диалог типа:
— А что они с ним не поделили?
— Не поделили на ноль!
При переводе с русского переводчику придется попотеть над переводом имен персонажей типа «Петрович» или «Василий Иванович» и всех народных шуток, связанных с ними.
Еще одна сложность перевода — реалии, которых нет в других языках. Например, в США нет загсов — как прикажете перевести это слово для американцев?
Лучше, чтобы в тексте было поменьше таких моментов.

5. Проверяйте длину строк


Сообщите переводчикам ограничения по количеству символов в конкретных строках, если такие есть. При переводе текст часто разбухает или усыхает — просто в силу того, что на некоторых языках вам нужно больше слов, чтобы сказать то же самое. Учтите также ограничения по длительности реплик в диалогах.

6. Формальный или неформальный стиль?


В некоторых языках разница между формальным и неформальным обращением или тоном беседы может быть огромной. Желаемая стилистика текста на целевом языке не всегда очевидна из исходного материала, так что сообщите переводчикам или агентству, какой стиль предпочтителен.

7. Кто такие «you»?


Если в английском тексте используется местоимение «you» («ты/вы»), не всегда понятно, о ком именно идет речь: об игроке, персонаже игры или группе людей/персонажей? Этот момент может оказаться существенным для перевода, потому убедитесь, что вы указали, кто именно имеется в виду в каждом случае.

8. Дайте переводчикам поиграть


Идеально, когда у переводчика есть возможность самому поиграть в переводимую игру. Профессиональному переводчику игр нужно погрузиться в игровой мир, прочитать предысторию, изучить сюжет, персонажей, локацию. У нас в Alconost есть переводчики-геймеры для игровых проектов. Помнится, мы нанимали переводить платформы для покера заядлых покеристов…

Переводчику очень важно понимать контекст переводимых строк. Если игры или даже ее демо-версии еще нет, сопровождайте строки максимальной информацией (в отдельной колонке), предоставьте максимум изображений, скриншотов и описаний объектов и персонажей.

9. Одна голова хорошо, а две — лучше


Человеческий фактор никто не отменял: любой специалист может сделать ошибку или опечатку, которую сам не заметит. Поэтому для каждого из направлений перевода нужен редактор. Вместе с переводчиком он составит эффективный тандем, который разрешит большинство спорных нюансов, неизбежно возникающих при переводе.

ab3b7fcd466244e7b9da27544d3f602e.jpg

Сокращаем расходы на локализацию


10. Используйте повторяющиеся термины и фразы


Занимаясь локализацией, переводчик ведет базу повторяющихся сегментов — так называемую память переводов. Если вы всегда используете одни и те же формулировки, есть повторяющиеся сегменты — значит, вам нужно перевести их всего один раз, что позволяет сэкономить. Скажем, у нас в Alconost на перевод одинаковых сегментов текста предусмотрена скидка 70%. Почему не все 100%? Потому, что переводчику все равно нужно проверить контекст повторенного слова или фразы.
Просмотрите свой исходный материал, чтобы найти места, где может сработать этот подход. Впрочем, не забывайте, что разные формулировки могут быть предпочтительными для озвучки, чтобы слушатель не уставал.

11. Краткость — сестра экономии


Другой очевидный способ снизить расходы на локализацию — сократить объем вашего исходного материала. Попробуйте сделать короче пояснения, описания и диалоги — сказать все, что нужно донести, но с помощью меньшего количества слов. Однако не увлекайтесь сокращением, если тексты будут начитывать актеры, иначе диалоги могут стать неестественными и безжизненными.

12. Внедряйте изменения крупными пакетами


Если исходный материал постоянно обновляется, пока его переводят (что не рекомендовано, но в некоторых случаях неизбежно), накапливайте и отправляйте текст на перевод крупными пакетами.

А о том, как удешевить запись голоса, вы узнаете из этой статьи о локализации аудио.

Будем рады ответить на ваши вопросы в комментариях!

© Habrahabr.ru