Современные технологии. Есть ли будущее у профессии переводчика?

Развитие науки и появление современных технологий изменили весь окружающий мир и жизнь человечества. Когда физический труд стал автоматизированным — это казалось сенсацией. Но сегодня ученым удалось подвергнуть этому и интеллектуальный труд.

Новые технологии проникли во все сферы человеческой жизни, в том числе и в работу переводчиков. Бумажные словари уже давно отошли на дальний план и остались в прошлом. Благодаря появлению компьютерных технологий, работа переводчиков стала более эффективной и быстрой. Появились важные и незаменимые инструменты, которые значительно облегчили и усовершенствовали работу с переводами.

Ведущая компания в области переводческих услуг «ТрансЛинк» выделяет следующие виды передовых технологий, помогающих быстро, точно и качественно справляться с переводами.

Технология машинного перевода

Разработка машинного перевода сильно повлияла на область лингвистики. С его появлением стал возможен перевод всех видов текстов с одного языка на другой с помощью компьютерной программы. Сегодня этот метод настолько совершенствовался, что переведенный текст очень сложно отличить от «человеческого».

К примеру, раньше такая фраза на английском, как «A naked conductor runs under the tram» переводилась машиной как «Голый кондуктор бежит под вагоном». Хотя правильный перевод должен звучать так: «Оголенный провод проходит под вагоном». Сегодня допущение подобных ошибок сведено к минимуму.

Существует два вида машинного перевода. Разница заключается лишь в их алгоритмах:

  • Программа, основанная на правилах, считается классикой. Она производит анализ текста и предлагает варианты перевода. Этот принцип похож на работу человеческого мышления: текст анализируется системой при использовании множества алгоритмов.
  • Программа, основанная на статистике, работает по принципу статистического анализа. В нее загружаются огромные объемы исходных текстов на определенном языке с их переводом, который выполнил специалист. И происходит, так называемый процесс самообучения. Благодаря этой способности и накоплению языковых данных с каждым переведенным текстом улучшается качество перевода. Примером таких программ являются всеми известные Яндекс и Google переводчики.

Безусловно, данная технология позволяет добиться максимальной точности и скорости, но полностью заменить переводчиков машиной нельзя. При переводе важно учитывать множество важных моментов, с которыми под силу справиться только профессионалу.

Технология автоматизированного перевода

Использование машинного перевода обязательно требует последующее редактирование текста специалистом. А автоматизированный перевод, который имеет название САТ (Computer Assisted Translation) — это помощь программы человеку, позволяющая облегчить труд благодаря применению компьютерных словарей и накопителей переводов. Одной из известных таких программ является SDL TRADOS, которая отличается высоким качеством и стоимостью.

Компания «ТрансЛинк» использует ее в своей работе. Передовая технология позволяет быстро и качественно выполнять переводы самых сложных документов с обилием терминов. CAT-системы помогают переводить тексты финансовой, технической, юридической документации. Но для точности всех данных все равно нужна работа компетентного специалиста, который обладает не только лингвистическими знаниями, но и предметными.

Преимущества автоматизированного перевода: возможность вести единую базу переводов и терминов; ускоряет процесс перевода за счет того, что лингвисту не нужно постоянно сверять термины с глоссарием; сохраняет единую стилистику и терминологию при выполнении объемных проектов, и когда над переводом работает несколько человек.

«Память переводов» — Translation memory

Translation memory  — еще один вспомогательный инструмент в переводческой сфере. Это так называемая база данных, в которой хранятся выполненные переводы.

Использование данной технологии приводит к быстроте выполнения переводов, так как способствует сокращению ручной монотонной работы. Этот инструмент не выполнит всю работы за лингвиста, но сделает ее более легкой. Ее принцип работы заключается в том, что исходные и переведенные тексты хранятся и накапливаются в базе данных, а потом применяются для последующих переводов.

«ТM» постоянно растет и запоминает переводы каждого нового документа. Поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается. К преимуществам данной технологии также относится единство терминологии, которое крайне необходимо в переводах узко-профильной направленности.

Развитие науки и внедрение инновационных технологий влияет на развитие переводческой отрасли, но искусственный интеллект при работе с языками не сможет в полной мере заменить человеческие способности. Ведь при переводах текстов важно учитывать контекст, специфику предметной области и особенности языкового менталитета.

Полный текст статьи читайте на PCNEWS