Пять сервисов управления локализацией
Дар Грищенко, корреспондент портала Ukranews.com, специально для блога Нетологии сделал подборку сервисов управления локализацией, описав их преимущества и недостатки. Статья участвует в конкурсе блога.
Сейчас всё стремится к глобализации и выходу на внешние рынки. И первый шаг — локализация продукта, чтобы целевая аудитория могла им пользоваться. Несмотря на то что многие компании локализацией считают всего лишь перевод на другой язык, на деле процесс гораздо сложнее.
Ключевое различие между переводом и локализацией в том, что перевод — лишь один из этапов локализации.
Кроме него в процесс еще входят: адаптация денежных единиц, дат, мер веса и длины, температуры, а также интеграция с культурными нормами жителей страны, где запускается проект.
Для совместной работы менеджеров, маркетологов, копирайтеров, разработчиков продукта и самих переводчиков над локализацией и переводами, на рынке существуют соответствующие платформы по управлению процессом, так называемые translation management platforms.
Программа обучения: «Профессия менеджер по продукту»
В статье я сделал обзор наиболее популярных сервисов, которые упрощают работу над локализацией различных продуктов: от документов и простых сайтов до сложных мобильных и веб-приложений. Для сравнения были взяты пять наиболее известных сервисов: PhraseApp, Lokalise, OneSky, Smartling и POEditor.
PhraseApp
PhraseApp создали в 2011 году в Гамбурге. Изначально сервис запустился как внутренняя утилита команды разработчиков, которым было необходимо в сжатые сроки локализовать проект на 24 языках.
Сама система разбита на три сегмента:
- Core — базовые функции;
- Quality — система контроля качества;
- Control — система управления крупными проектами.
На текущий момент компания сотрудничает более чем с 500 клиентами из 40 стран мира. В числе крупнейших: Bosch, Zeiss, uShip, Kreditech.
Цена
Каждый из сегментов сервиса обойдется от 14 до 42 долларов за участника команды в месяц.
Бесплатная версия
Пробный период длительностью 14 дней.
Преимущества
- «Модульная конструкция» сервиса: при необходимости можно подключить только требуемые услуги;
- интеграция со Slack и GitHub;
- гибкая внутренняя поисковая система;
- множество библиотек и фреймворков для работы с различными языками программирования;
- потенциально неограниченное количество специалистов, работающих над проектом.
Недостатки
Главный недостаток: слабая реализация системы менеджмента проекта. Имеющихся на платформе утилит может не хватить для ведения сложных проектов или же их придется адаптировать. При этом относительно высокая стоимость услуг, особенно в сравнении с ценами для крупных команд. Кроме того, у PhraseApp нет SDK ни для iOS, ни для Android.
POEditor
POEditor — онлайн-сервис совместного перевода, запущенный в августе 2012 года. Был создан для упрощения работы над локализацией мобильных приложений, игр и сайтов. Принадлежит компании Code Whale Inc. Платформа обслуживает таких клиентов, как Ubisoft, Siemens, IKEA, Red Bull, Volvo, Nike.
Цена
От 14,99 $ до 199,99 $ — цена варьируется в зависимости от количества обработанных строк (а не ключей) от 3 000 для базового тарифа до 100 000 для максимального. В сервисе 1 ключ на 10 языках считается как 10 строк.
Бесплатная версия
Есть, она ограничена 1 000 переводимых строк, не имеет функции «памяти перевода», также сервис доступен бесплатно для команд, работающих над opensource-проектами.
Преимущества
- Интеграция с GitHub и Bitbucket;
- инструменты для управления краудсорсинговыми проектами;
- обновление текстов в проекте в режиме реального времени.
Недостатки
- Недостаточная глубина «памяти перевода»;
- отсутствуют SDK для работы с мобильными ОС;
- слабо реализована система взаимодействия с переводчиками, из-за чего им может не хватать контекста локализационных строк, для выполнения корректной локализации.
Lokalise
Латвийский Lokalise — один из самых молодых сервисов, занимающихся локализацией. За несколько лет сумевший привлечь свыше 1 000 клиентов, включая Shopify, Vodafone, BMW, DepositPhotos, Bayer, Nimses, Stickerride и другие команды и компании разной степени известности из 45 стран мира. Сервис также предоставляет услуги переводчиков на более чем 75 языков мира. Есть русскоязычный саппорт.
Цена
Несколько тарифных планов с подпиской, стоимостью от 40 $ в месяц (на команду из 10 человек и проектом не более 5000 локализируемых ключей) до 400 $ (команда из 100 пользователей и более 50 000 ключей). Для особо крупных проектов Lokalise также предлагает пакет Enterprise — полный безлимит, выделенный менеджер и запросы на новую функциональность. Стоимость в таком случае по договоренности.
Бесплатная версия
Есть пробная версия аккаунта на 14 дней, кроме того, бесплатное пользование сервисом для одного человека.
Преимущества
- «Локализация на лету» — возможность изменять контент в проекте напрямую на продакшн-версии;
- Android и iOS SDK;
- уникальный модуль Live Edit — синхронизация отладочной версии приложения на телефоне и сервиса Lokalise на десктопе;
- возможность просматривать локализованные варианты текста сразу на нескольких языках;
- интеграция со Slack, GitHub, Bitbucket;
- автоматическая привязка скриншотов и расширенная функциональность для подачи контекста переводчику;
- ряд фреймворков, разработанных для упрощения интеграции платформы в рабочую среду проекта;
- инструменты для организации работы команды (внутренний чат, task-tracker, оповещения);
- русскоязычная поддержка и чат.
Недостатки
- Ограниченная функция «памяти перевода»;
- ограниченные возможности по фильтрации контента.
Smartling
Smartling — стартап, ставший технологическим хабом, который сфокусирован на локализации и сопутствующих технологиях. Был основан в 2009 году в Нью-Йорке. В качестве партнеров сотрудничают со многими крупными технологическими компаниями: Adobe, Oracle, WordPress, GitHub. В качестве клиентов на сайте Smartling указаны Pinterest, Embraer и другие компании.
Цены
Не указаны.
Бесплатная версия
Бесплатная версия есть, в виде демоверсии платформы.
Преимущества
- Интеграция со множеством сторонних сервисов: WordPress, Drupal, Oracle, SalesForce, GitHub, Subversion, Zendesk;
- мощные аналитические инструменты;
- автоматизированный парсинг контента из проекта;
- облачная система хранения данных.
Недостатки
- Отсутствие информации о стоимости использования сервиса;
- полный пакет услуг, предоставляемых сервисом, может оказаться избыточным для многих проектов.
OneSky
OneSky — облачная платформа локализации, основанная в 2010 году в Гонконге, в настоящий момент штаб-квартира компании находится в Сан-Франциско, США. Среди крупнейших клиентов, общее количество которых больше 1 000, числятся: Scribd, British Council, Hootsuite, Weebly, Skillshare.
Цены
От 89 $ в месяц для команды из 10 человек до 299 $ для команды из 50 участников.
Бесплатная версия
Есть, ограничена размером команды в три человека, также сервис доступен бесплатно для команд, работающих над opensource-проектами.
Преимущества
- Облачная структура;
- плагин для обновления iOS проектов «по воздуху»;
- интеграция инструментов для работы с маркетами iTunes App Store и Google Play;
- автоматический парсинг контента;
- тонкая настройка уведомлений о внесении изменений в проект.
Недостатки
- Отсутствие Android SDK;
- отсутствие интеграции с сервисами машинного перевода;
- недостаточная детализация управлением переведенных фрагментов текста.
Выводы
Исходя из требований компаний-разработчиков, одними из наиболее востребованных функций сервисов локализации являются:
- поддержка мобильных операционных систем на уровне SDK;
- интеграция с репозиториями GitHub и Bitbucket;
- реализация дополнительных фреймворков для работы в рамках разных сред разработки;
- продвинутые инструменты управления проектом и внутренней коммуникации.
Из рассмотренных здесь вариантов всеми вышеперечисленными качествами обладают платформы Smartling, OneSky (только iOS SDK) и Lokalise.
При этом, если Lokalise в данном случае выступает как кандидат на роль «рабочей лошадки», выполняющей все основные задачи за весьма гуманную цену, то Smartling скорее люксовый автомобиль, в котором есть все, включая функции для очень ограниченного круга высокоспециализированных пользователей, в которых не все будут нуждаться, однако заплатить за которые придется всем.
Читать еще: «Инструменты для начинающего проджект-менеджера»
Впрочем, какой бы платформой вы ни пользовались, важно не забывать о том, что грамотная локализация — первый шаг к успеху проекта на любом иностранном рынке, будь то Китай, Азия, Южная Америка или арабские страны. Чем раньше команда начнет задумываться о локализации, тем более вероятен и успех продукта.
Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для «Нетологии»? Читайте наши условия публикации.
Полный текст статьи читайте на Нетология