Локализация игр для компании Ubisoft — опыт студии All Correct

Менеджер отдела по локализации игр Юлия Садовник, работающая в компании All Correct, написала для vc.ru колонку о локализации игр.

Автор статьи рассказала о том, как команда работала над переводами для компании Ubisoft: судмедэкспертизе в проекте по сериалу CSI, проблеме с базой в игре Trackmania Turbo и отношениях между разработчиками и локализаторами.

Локализация игр давно перестала ассоциироваться с простым переводом текста, и даже если где-то еще остались мнения, что локализация — это когда переводишь, а потом еще и редактируешь, мы смело можем заверить, что это очень даже глобальный и творческий процесс. Конечно же, помимо других этапов, влияющих на качество локализации, но об этом в другой раз.

Так и у нас в All Correct: никогда не знаешь, в какой области мы должны стать специалистами, когда приходит новая игра. Детские приложения вдохновляют освежить в памяти или посмотреть впервые целые серии мультфильмов, чтобы проникнуться атмосферой и правильно подобрать имена персонажей. Военная тематика требует максимально точной передачи исторических фактов. А гонки побуждают стать немного механиками и разобраться в моделях машин и всех деталях.

Удовольствие от процесса удваивается, когда локализатор чувствует себя частью команды разработчиков и находится на одной волне с ними в процессе работы над конечным продуктом

Одним из заказчиков мечты для нас является компания Ubisoft Entertainment. Среди довольно большого количества проектов, над которыми успела потрудиться наша команда, есть как игры на мобильных платформах, так и на ПК и консолях, но большинство выходит сразу везде. Более того, для некоторых проектов мы делали озвучку реплик персонажей и рекламных роликов, а также проводили локализационное тестирование.

Такое юбилейное количество проектов мы не могли обойти стороной и решили рассказать о некоторых из них.

CSI: Hidden Crimes

03288cdfc98bb7.jpg

Это игра в жанре hidden object (квесты, где нужно отыскать нужный объект на экране — прим. ред.) по мотивам всемирно известного одноименного сериала, разработанная для мобильных платформ. По структуре она состоит из серии эпизодов, каждый из которых рассказывает свою оригинальную историю расследования.

Для каждого эпизода у нас есть справочные материалы — картинки с предметами и презентация, в которой есть изображения мест преступлений, вещественных доказательств и следов, а также список подозреваемых с описанием.

Тут признаёмся честно: мы всегда знаем наперед, кто убийца, но это не мешает наслаждаться очередной историей расследования. Также у нас зачастую бывают открыты ссылки на пособия по судмедэкспертизе, потому как нередко встречаются интересные медицинские выводы и факты:

Еще одной особенностью проекта являются очень суровые лимиты для названий предметов. Чтобы избежать превышения количества знаков, нам приходится изрядно подумать над словоформами и синонимами, потому что сокращения с точкой у нас не жалуют. Да и игрок не скажет спасибо, если будет искать «Зел. стак.» вместо «Зеленых стаканчиков».

Grow Home

55084d312bab37.jpg

Совсем недавний проект Ubisoft, рассказывающий историю робота по имени БАД, который находится в поиске новых форм жизни. Запустив игру на основных европейских языках (так называемых EFIGS), плюс на японском и китайском упрощенном, разработчики вскоре решили добавить в список русский и бразильский вариант португальского.

Сам проект был небольшим в плане объема текста, однако и тут было немало интересных моментов и переводческих решений.

В первую очередь, необычная атмосфера как бы намекала, что фишки, которые есть в ней, должны называться соответственно.

Так, например, цветок, который позволял роботу парить после прыжков (в оригинале — Fall Flower), стал Ромашютом. Другая фишка, позволяющая планировать (Glide Leaf), стала Листопланом. Животные, похожие на овец (Meep в оригинале), стали «Овеками», а название квеста Brundle-meep превратилось в «Овековечную проблему».

The Settlers Онлайн и ANNO Онлайн

302c50905c19b9.jpg

Эти две браузерные стратегические онлайн-игры не случайно объединены одним заголовком. Дело в том, что работу над ними мы начали уже после того, как был переведен основной объем текстов.

Одним из самых важных требований от разработчиков было соблюдение стиля, единства терминологии, пунктуации и многих других моментов в том виде, в котором это было в основном тексте.

В этом и заключалась главная сложность во время работы над этими проектами. Зачастую, было сложно соблюдать единообразие терминологии, так как в изначальном переводе уже были разные термины:

Troop limit — Максимум бойцов

Troop — Войско

Troops — Солдаты

Нашей команде приходилось выкручиваться при появлении новых ресурсов в игре. Например, в переводе уже был ресурс Exotic wood, переведенный как «Красное дерево». Но позже, в обновлении, мы встретились с новым ресурсом — Mahogany Wood, что, по сути, также переводится как «Красное дерево». Во избежание путаницы было принято решение Mahogany Wood сделать «Махагониевым деревом».

Еще одним немаловажным моментом является исключение неологизмов из перевода. Так как игры про средневековье, стилистика и атмосфера должны оставаться приемлемыми для этой эпохи.

Valiant Hearts: The Great War

e50ec54b2b3c1c.jpg

Много написано нами статей про этот проект, и много про него рассказано на конференциях. Если вдруг вы еще не знакомы с историей создания русской версии этой игры, то вот полезная ссылка.

Однако не включить эту игру в статью было бы странно, потому как для нас она очень знаковая.

Скажу лишь, что за четыре месяца работы над проектом наша команда успела пересмотреть всевозможные фильмы о Первой мировой войне, правильно подобрать сотрудников и привлечь специалиста, чтобы не допустить ни малейшего промаха в передаче исторических фактов.

А также придумать парочку российских предметов той эпохи для энциклопедии, адаптировать тексты для российских реалий и найти правильный голос для озвучки.

Trackmania Turbo

54a18c242d42ee.jpg

Это кроссплатформенная игра в жанре аркадных автогонок, над которой мы начали работать сравнительно недавно.

Самым главным подводным камнем оказалась для нас среда перевода, в которой пришлось работать.

Признаться, это был первый проект Ubisoft, который мы вели не в родной словарной базе memoQ

Привыкнув к свободе движений при подгрузке и выгрузке файлов, настройке фильтрации строк оригинала и перевода, гибкой работе с базами терминов и перевода и другим особенностям программы, в данной ситуации, мы оказались в ловушке.

Разработчики всегда были на связи для вопросов-ответов. А по накоплению основной части текстов, нам выгрузили единый файл из программы для перепроверки. Правда, все изменения мы вносили, опять-таки, в той же среде перевода и вручную. Так и осознаются все прелести автоматизации процесса перевода.

Trials Frontier

b061b51a1f0f3b.jpg

Впервые тексты для этой игры про лихие гонки на мотоциклах поступили к нам несколько лет назад. Вместе с файлами разработчики прислали снимки экрана с трюками, изображениями карты, некоторых диалогов персонажей, а также деталей, которые нужно собрать в процессе игры. Более того, у нас был отдельный файл с переменными и их обозначениями, так что мы были вооружены и полностью готовы к старту перевода.

В итоге мы работали как над переводом и редактурой основных текстов, так и над маркетинговыми материалами, и продолжаем работать над небольшими обновлениями.

Из особенностей проекта можно выделить то, что разработчики доверили нашей команде локализационное тестирование основного контента. Мы проводили его для обеих операционных систем, на которых игра была разработана — Android и iOS.

Rayman Fiesta Run (iOS), Rayman Legends, Rayman Adventures

7751430dc0b9d3.jpg

Нашей команде посчастливилось работать над тремя играми из серии про Рэймана, причем для Rayman Legends мы сделали озвучку одного из трейлеров. Эта красочная вселенная приключений покорила нас с первого взгляда еще при просмотре обзоров и трейлеров. Первыми играми из этой серии для нашей команды стали Fiesta Run и Legends.

Игра Rayman Adventures появилась на свет сравнительно недавно, и мы буквально сразу узнали от разработчиков, что будем над ней работать. Несмотря на то, что в целом объем текста на перевод и редактуру небольшой, работа над каждым обновлением требует от нас применения всей нашей эрудиции и смекалки, а значит, и достаточного времени для каждой задачи.

К счастью, разработчики всегда идут навстречу и ставят комфортные сроки для выполнения.

Для всех трех проектов у нас были справочные материалы с изображениями главных героев и семейств, а также с небольшими описаниями каждого из них. Стоит отметить, что работа над проектом Rayman Adventures идет и по сей день.

В целом отмечаем, что перед нами стояла задача не просто перевести имена персонажей, скопировав слоги из английского в русский, а придумать максимально смешные и интересные аналоги, такие, которые подходили бы под описание и под внешний вид персонажей. Более того, поскольку данная игра имеет рейтинг PEGI 7 (для детей, не младше 7 лет — прим. редакции), мы должны были исключать любые отсылки к «недетским» темам.

В итоге

К сожалению, невозможно рассказать обо всех переведенных нами играх Ubisoft в одной статье, и большая их часть осталась за кадром. Но даже из того, что было изложено выше, можно представить, какие нетривиальные задачи приходится порой решать нашей команде в процессе локализации.

Статьи по теме

©  vc.ru