Язык Ведьмака слишком груб для американцев?
К сожалению, несмотря на все попытки приравнять игры к искусству, коммерция играет слишком большую роль. Польской студии CD Projekt удалось создать отличнейшую RPG The Witcher, которую оценили не только массовые издания, но и хардкорная публика, громящая все остальное.
Однако не все находки авторов игры дойдут до игроков. Дело в том, что в английской версии программы диалоги сильно подредактированы. Сначала это заметили только фанаты, но вскоре и официальный представитель компании Санде Чен (Sande Chen) подтвердил факт серьезной переработки оригинального текста. Правда, причиной он назвал не цензуру, но не поверим ему
- В его варианте перевода некая фраза звучит так: Humans have always hated dwarves and elves – Люди всегда ненавидели гномов и эльфов.
- Близкий же к оригиналу перевод должен выглядеть так: Why do pricks go in cunts? It's the natural order of things. Humans have always disliked dwarves and elves. Not for me to know why. …. Это нормальное положение вещей. Люди всегда не любили гномов и эльфов. И не мне знать почему.
Первое предложение мы не перевели, поскольку в нем содержится два матерных слова, но в корректном виде оно гласит "Почему мужчин всегда тянет к женщинам?" (это максимально корректный перевод, пусть и весьма условный, издевательски условный). Чен считает, что его перевод пусть и не дословен, но максимально приближен по смыслу к оригиналу. Хотя почему здесь не применяют слово цензура нам непонятно. Фанаты утверждают, что подобных изменений масса. Интересно, сколь отличается русский вариант игры от польского?
© TechLabs