Ловушка семантики и атрибутивных конструкций, или Почему architecture decision — это не архитектурное и не решение?

Одна из злободневных тем, которая постоянно вызывает жаркие споры в комментариях — перевод технических текстов, в том числе терминов. Кто-то уверен, что переводить нужно, кто-то резко против, есть и те, кто считает, что оригинальные термины в русском тексте должны быть написаны по-английски.

Независимо от выбранного подхода, сложно поспорить с тем, что переводов плохого качества действительно очень много. Одна из причин заключается в том, что переводящие текст люди — не обязательно переводчики.

Я — переводчик и программист, и написала эту статью для тех, кто пытается разобраться в том, что же такое перевод и как сделать текст более качественным и точным. Здесь в упрощенном виде показан процесс перевода на примере одного из терминов, чтобы у тех, кому интересна такая деятельность, появилась как минимум пища для размышлений. Те же, кто ругает неумелые русскоязычные переводы, прочитав мою статью, смогут ругаться со знанием дела. Или, возможно, поймут, почему переводчик сделал именно такой выбор, и передумают его критиковать.

Ситуация

Итак, при переводе одной, довольно старой уже, статьи Documenting architecture decisions (автор Michael Nygard), передо мной возник вопрос: как перевести на русский язык словосочетание architecture decision?

(Для тех, кто не читал: в статье предлагается один из способов периодического описания тех или иных аспектов архитектуры программного обеспечения на протяжении разработки.)

Сторонники дословного перевода без малейшего сомнения пишут и говорят «архитектурное решение», но мне такой вариант не понравился. Я стала думать и анализировать, что в нем не так, и рассматривать другие варианты.

Первая проблема

Первая проблема: русскоязычная. Как у носителя языка, у меня при взгляде на это словосочетание возникает примерно такой образ:

Типичный результат поиска картинок в Google по словосочетанию «архитектурное решение»

Типичный результат поиска картинок в Google по словосочетанию «архитектурное решение»

То есть архитектурное решение в моей языковой картине мира в первую очередь связано именно со зданием. Опрос нерепрезентативной выборки среди носителей русского языка показал, что такая ассоциация возникает и у других. Кстати, поиск по картинкам подтверждает это. Однако проблема не в архитектурном дискурсе как в таковом, а в том, что «решение» в этом контексте, во-первых, связано с чем-то целым, а во-вторых, требует прямого дополнения: архитектурное решение системы, проекта, портала и так далее (кстати, в английском языке схожее значение имеет слово solution). В то время как в статье речь идет об атомарных периодических изменениях.

Вывод: перевод «архитектурное решение» не подходит из-за семантического несоответствия оригиналу.

Вторая проблема

Вторая проблема: англоязычная. Если мы внимательно посмотрим на словосочетание architecture decision, то увидим, что оно состоит из двух существительных. Это разновидность субстантивного атрибутивного словосочетания, в котором одно существительное является определением для другого. Но — сюрприз! — это вовсе не значит, что при переводе с английского языка на русский можно просто взять и заменить первое существительное прилагательным.

Вывод: возможно, использование прилагательного «архитектурный» для перевода architecture искажает смысл оригинала.

Чтобы правильно перевести такую конструкцию, нужно определить взаимосвязь между существительными. В некоторых классификациях насчитывается до 14 типов таких взаимосвязей. Не будем разбирать их подробно, но, учитывая знания предметной области, предположим, что на этом этапе нам подойдут варианты «decision по архитектуре» или «decision, касающийся архитектуры». В этом случае оба слова остаются существительными, а их взаимосвязь выражается с помощью падежа или причастного оборота.

Промежуточные варианты: «decision по архитектуре» или «decision, касающийся архитектуры».

Третья проблема

Третья проблема: лексическая. Как перевести слово decision? В принципе, оба варианта — «решение по архитектуре» и «решение, касающееся архитектуры» — кажутся вполне уместными, и на этом можно было бы остановиться.

Промежуточные варианты: «решение по архитектуре» или «решение, касающееся архитектуры».

Но в тексте статьи автор упоминает некий Alexandrian pattern. Речь идет о шаблоне Кристофера Александера из книги «Язык шаблонов», и в своих шаблонах К. Александер как раз использует слово solution, однако М. Найгард сознательно выбрал decision. В принципе, это не повод для отказа от первого варианта перевода — «решение», однако мне хотелось понять и точнее передать мысль автора.

Обратимся к словарю:

decision

a choice that you make about something after thinking about several possibilities.

Решение — это выбор… Попробуем использовать это слово в контексте предметной области и текста статьи.

Промежуточный вариант: выбор архитектуры.

«Выбор архитектуры» — выглядит нормально, но, как и архитектурное решение, лучше подходит к чему-то глобальному, такому как выбор монолитной или микросервисной архитектуры. Это выбор принципа или подхода к архитектуре, тогда как в статье речь идет о регулярных событиях. Подход к архитектуре в рамках реализации проекта вряд ли станет меняться несколько раз, это глобальное и редкое изменение, скорее будут добавляться или изменяться части системы. В таких случаях, наверное, можно сказать, что происходит выбор элементов (компонентов, фрагментов…) архитектуры. Слово «элемент» мне кажется более подходящим, но это, конечно, субъективное мнение.

Добавим оба этих слова к «выбору архитектуры». В результате получается «выбор элементов и принципов архитектуры». Да, это длиннее, чем «решение по архитектуре», и даже длиннее, чем «решение, касающееся архитектуры». Но слово «выбор» лучше отражает мысль автора статьи. Кроме того, это слово в полной мере описывает то, что происходит при проектировании и разработке программного обеспечения: постоянный выбор меньшего из зол — монолит или микросервисы, SQL или NoSQL, React или Vue, свой сервер или облако и так далее, и тому подобное.

Итоговый вариант: выбор элементов и принципов архитектуры.

Результат

Эпидемия — Выбор есть! (official video)

Эпидемия — Выбор есть! (official video)

Итак, в результате учета различных аспектов я перевела architecture decision как «выбор элементов и принципов архитектуры». Получившийся вариант хорошо звучит на русском языке, он точно передает смысл оригинала, отражает суть процесса в рамках предметной области и учитывает нюансы подбора лексики автором. В переводе нашлось место как для объективного, так и для субъективного подхода, ведь в общем и целом перевод — это тоже всегда выбор.

Habrahabr.ru прочитано 2676 раз