Тайны локализации игр с Иваном Жарковым
Вместо профайла
- Всем привет. Меня зовут Иван Жарков. Я актер озвучивания и режиссер локализации компьютерных игр на русский язык. Озвучиваю Криса Хемсворта в киновселенной Marvel и других фильмах. Озвучил Партурнакса в TES V: Skyrim, Тора в «Мстителях Marvel», Ведьмака Ламберта в «Ведьмак 3: Дикая Охота», Ника Рая в Far Cry 5, Тайдхантера и Клинкза в DOTA 2 и еще кучу всего. Также был одним из режиссеров локализации Cyberpunk 2077, Wolfenstein: Young Blood, FIFA 19/20, Apex Legends…
- Сегодня на Xbox Wire я начинаю цикл статей, в котором расскажу вам о процессе локализации игр на русский язык. Расскажу о самих актерах, о работе с ними, о работе с текстом, о процессе записи и конечно же (куда же без них!) о забавных моментах, без которых наша работа, конечно, не обходится.
Работа в стелс-мод
У всех есть любимые фразы из игр, фильмов, сериалов. Есть любимые персонажи. Но немногие задумываются, кому же все-таки принадлежит голос, который эти фразы произнес? Кто дал персонажу жизнь? Ведь без звука картинка становится плоской и безжизненной.
Актеры, которые занимаются озвучиванием, остаются неизвестны широкой публике, но при этом их голоса слышат миллионы людей. Причина в том, что актеры локализации не всегда указываются в титрах и справочных источниках. А еще мы с вами живем в 21 году 21-го века. У каждого в кармане есть телефон, и каждый может выложить в сеть конфиденциальную информацию и испортить многим игрокам впечатление. Чтобы избежать подобных моментов, все участники процесса подписывают договор о неразглашении (NDA), который регламентирует публикацию секретной информации в сети. Все это сделано для того, чтобы обезопасить компанию от рисков, а игроков от спойлеров. И это можно понять. Однако всегда есть то, о чем можно рассказать, и я хочу, чтобы люди, проделавшие огромный труд, не оставались в неизвестности. Пусть награда найдёт героя.
Ох, Джейсон-Джейсон-Джейсон!
Когда вышла Far Cry 3, все были очарованы главным злодеем Ваасом. Школьники ставили его лицо себе на аватарку, повторяли фразы из игры, но лишь единицы поинтересовались: «Кто же так круто ругался матом за Вааса?» А это был замечательный артист Константин Карасик, за плечами которого сотни ролей и каждая из них сделана так же здорово, как и сумасшедший Ваас!
Я вот был буквально без ума от голоса Агента Смита из «Матрицы». Только спустя много лет я узнал, что это был Владимир Антоник. В детстве для меня вообще весь дубляж был каким-то волшебством, ведь я понимал, что фильм-то английский, а было полное ощущение, что актеры на экране изначально говорят на русском.
К сожалению, с переводами игр раньше было плохо. Где-то до 2005 года рынок заваливали пиратские версии с ужаснейшим переводом, который настолько коверкал смысл происходящего, что проще было играть полностью на английском. Со временем появились компании-издатели, которые привнесли в нашу жизнь понятие «лицензионная версия». И начали появляться действительно хорошие переводы. Никогда не забуду, как Александр Груздев озвучил главного героя в игре Postal 2… Это было так смешно и в тему. Но был один нюанс. Такие локализации выходили через много месяцев после премьеры игры во всем остальном мире, и у локализаторов была возможность лично пощупать то, над чем они работают. А локализации, которые выходили почти одновременно с релизом, все еще были посредственными, ведь времени на вдумчивую работу и редактуру тогда просто не было. Так и получалось, что у меня не было никакого доверия к надписи «русская версия» во время установки очередной игры…
До выхода Dead Space в 2008 году.
Настоящая русская версия
Я купил Dead Space сразу после релиза — в киоске возле метро. Я тогда уже учился в театральном институте, жил в общежитии, и ребята пришли ко мне в комнату посмотреть игру. Во время установки при выборе языка я нажал English Version, но однокурсники в один голос заорали: «Ставь русскую, мы не знаем английского!» Да, я сделал как хотело большинство и приготовился зажимать уши…
Я никогда еще так не ошибался!
Это было настоящее откровение. Актеры звучали так натурально, так по делу, что было полное ощущение настоящего дубляжа. Но как такое возможно?! Игра же только что вышла! Они же не могли посмотреть игру до релиза! В тот момент я поверил в русскую локализацию и начал мечтать и сам что-нибудь озвучить.
К слову, актерами, принимавшими участнике в озвучивании Dead Space, были Петр Гланц (он же Петр Иващенко, кому как привычнее) и Рамиля Искандер. Для понимания, Петр — это голос Дэдпула и еще десятков героев игр и кино, Рамиля — это Кейра Мец («Ведьмак 3»), а также русский голос Руни Мары, Милы Кунис или Рейчел МакАдамс.
Но как так получается, что сейчас локализация выходит вместе с мировым релизом, но при этом получается качественной? Об этом я расскажу в следующей статье.
И если вы дочитали до этих строк, то вы поистине достойны лучшего. Заходите в группу Xbox «ВКонтакте» и пишите в комментариях примеры любимых локализаций и озвученных персонажей. Увидимся в следующем выпуске!
В публикации использованы фотографии с сайтов https://www.kinopoisk.ru/ и https://pixabay.com/.