Переводчик со знанием интернета
В интернете можно найти материалы на какую угодно тему, но не всегда на русском языке. Для таких случаев в Яндекс.Браузере есть автоматический переводчик. Он удобен тем, что всегда под рукой: чтобы перевести веб-страницу, достаточно нажать на кнопку. Недавно переводчик обновился — в нём появилось сразу несколько новшеств, которые обеспечивают более точный и быстрый перевод.
Перевод с помощью нейронных сетей
Технологию перевода текстов с помощью нейросетей разработали в Яндекс.Переводчике: там она применяется с 2017 года.
Раньше переводчик в Браузере переводил тексты пофразово: разделял каждое предложение на фрагменты, обрабатывал их, а затем собирал обратно. Теперь в нём используется новая модель перевода, в основе которой лежат нейронные сети. Модель переводит не отдельные слова и фразы, а предложения целиком, — за счёт этого перевод получается более естественным.
Ещё одно достоинство перевода с помощью нейронных сетей — возможность учесть контекст предложения. Например, переводчик поймёт, что в статье про чемпионат мира по футболу фразу scoresandfixtures следует перевести как «результаты и расписание», а не как «десятки и светильники».
Анализ структуры веб-страниц
Браузерный переводчик пропускает через себя весь текст, который имеется на веб-странице. Он переводит как её основное содержание — скажем, статью, — так и интерфейс: навигационные ссылки, названия разделов и кнопок. Теперь переводчик умеет распознавать разные типы текстов и учитывать их особенности.
Интерфейсные тексты на многих сайтах одинаковые: например, почти везде есть кнопки «Войти» и «Подписаться». Мы составили базу из двух тысяч самых распространённых слов и фраз и их переводов — переводчик сверяется с ней, когда работает с интерфейсом. База позволяет ему не путаться: благодаря ей он понимает, что Back — это «назад», а не «спина», а Home — «главная страница», а не «дома».
Страница сайта NASA, переведённая Яндекс.Браузером
Своя специфика есть и у заголовков. Грамматика в них отличается от традиционной — например, английским заголовкам свойственно обилие инфинитивов. Раньше переводчик переводил заголовки по тем же правилам, что и основной текст, — из-за этого возникали ошибки. Сейчас за перевод заголовков отвечает отдельная модель, которая учитывает их лексические и грамматические особенности.
Слева — оригинальный текст на сайте BBC News, в центре — старая версия перевода, справа — новая версия перевода. Нажмите на изображение, чтобы посмотреть его увеличенную версию
Ускоренный перевод
Иногда веб-страница содержит огромный объём информации: например, длинную научную статью или все главы книги. В такой ситуации на перевод могут потребоваться десятки секунд. Чтобы пользователям не приходилось долго ждать, переводчик начал переводить страницы частями. Он обрабатывает не весь текст сразу, а только тот фрагмент, который видит пользователь. Это позволило в разы ускорить процесс: перевод теперь выдаётся практически моментально.
***
Новый переводчик доступен в Яндекс.Браузере для компьютеров и для устройств на базе Android. Вскоре он появится и на iOS. Десктопный Браузер обновится автоматически в ближайшие дни, но обновление можно установить и вручную — нажмите ☰, откройте раздел «Дополнительно» и выберите пункт «О браузере».
© Яндекс