Lingviny — инструмент для перевода электронных писем на иностранные языки
Сегодня в рубрике «Стартапы» — инструмент Lingviny, который помогает перевести электронное письмо на иностранный язык. Сервис пользуется услугами профессиональных переводчиков, а сам перевод в среднем занимает около получаса. Передаём микрофон.
Меня зовут Константин, мне 32 года. Свое дело я начал два года назад, открыв онлайн-бюро переводов AnyLanguage. А недавно мы с партнёром запустили второй проект — Lingviny.
Lingviny помогает писать электронные письма практически на любом иностранном языке, не покидая ваш Gmail-аккаунт.
Как это работает.
Вы загружаете расширение для Chrome и в ваш Gmail добавляется кнопка Lingviny. Вы пишете письмо на своем родном языке, нажимаете «Лингвини» и выбираете из более чем сорока языков перевода. Письмо уходит одному из наших профессиональных переводчиков. Адресат получает письмо уже на своем родном языке с вашего адреса. Обычно весь процесс занимает менее получаса. Сервис работает круглосуточно.
Идея «Лингвини» родилась уже давно, когда моя мама периодически просила написать письма её знакомым заграницу. А мне всегда было некогда ей помочь. А затем уже в AnyLanguage мы поняли, что существует достаточно большой кусок рынка деловой переписки и зачастую знания английского у людей недостаточно, а доверять важные письма машинному переводу очень рискованно.
Проект запущен с расчётом на западный рынок. Стоимость переводческих услуг в России несравнимо ниже, чем на западе. В планах — добавление браузера Firefox и создание аналогичного расширения для Outlook.
А пока мы тестируем спрос. На прошлой неделе мы запустились на ProductHunt, получили положительную обратную связь от первых пользователей и несколько публикаций в зарубежной прессе и блогах.
Комментарий представителя ФРИИ
Максим Чеботарёвруководитель инвестиционного сообщества ФРИИ, куратор «Школы инвестиций»Сервис очень крутой и нужный. Лично я бы с удовольствием им пользовался. Но если оценивать жизнеспособность бизнес-модели, есть пара нюансов.
Самое узкое место — ориентация только на отправку писем. Но если человек не знает иностранного языка, то получается, перевод ему понадобится не только при написании, но и при получении ответа. Иначе механика взаимодействия с пользователем окажется разорванной.
Надеюсь, разработчики понимают эту проблему и в ближайших релизах мы увидим также функцию перевода полученных писем. В приведённом разработчиками примере оба участника переписки пользуются Lingviny для написания сообщений, но это очень надуманная ситуация. Гораздо более реалистичный use case — когда один из участников переписки использует плагин, а второй — нет.
Ну и цена. Сами разработчики настроили ценообразование, исходя из среднего размера письма в 75 слов: в таком случае перевод делового письма обойдется клиенту в $6,75. В этом есть преуменьшение: сложно найти деловое письмо, требующее профессионального перевода, объемом менее сотни слов. Короче говоря, $10−$25 за перевод письма — это объективно дорого.
Все Uber-подобные механики должны вести к удешевлению сервиса, а не премиальной ценовой политике. В случае с Lingviny более привлекательной для клиентов будет подписная модель с каким-то включенным количеством писем или слов. Тогда клиент не будет бояться, что перевод письма выйдет дорогим, появится ощущение контроля над расходами, а сам сервис сможет лучше планировать загрузку переводчиков (плюс получит неизрасходованные остатки со счета части пользователей).
Кроме того, это позволит повысить средний чек: очевидно, что большинство клиентов будет отваливаться после 1−2 бесплатных писем, и только месячная подписка простимулирует на использование сервиса на постоянной основе.
Думаю, для Lingviny использование профессиональных переводчиков в качестве основного ресурса — всего лишь первый этап в развитии, и в дальнейшем они создадут крутую нейросеть для автоматического перевода любой переписки, работающую по подписной модели.
© vc.ru