Как на самом деле звучала "Илиада"?

abc651b0674e155dce5b6fe686e1452e_ce_1834

Существует не менее семи переводов «Илиады» на русский язык; два из них, сделанные в начале XIX века, записаны в прозе, без соблюдения размера. Первым совладать с великой поэмой и рассказать её на русском языке гекзаметром удалось Николаю Гнедичу. Несмотря на то, что после него греческую поэму переводили ещё несколько раз, большая часть современных изданий — это классический перевод Гнедича, который читали ещё Пушкин и Белинский.

  • Наука

    Гаюи и Брайль: кто изобрёл шрифт для слепых?

  • Наука

    10 попыток создать идеальный универсальный язык

До того, как появились переводы, поэма слепого певца была доступна только знатокам древнегреческого или других европейских языков. переводы на которые появились значительно раньше русского: так, англоязычная публика могла читать Гомера на своём языке, начиная с XVI века.

Но восстановить древнее звучание поэмы удалось только в XIX веке, когда историки Георг Данек (Georg Danek) из Венского университета и Штефан Гагель (Stefan Hagel) из Австрийской академии наук обратились к остаткам греческой устной традиции и шаг за шагом воспроизвели орфоэпию и ритмику древнего текста.

Вот что у них получилось (фрагмет содержит строки с 267 по 366, где речь идёт о любви бога Ареса к богине Афродите). Авторы исследования предупреждают, что эта запись не может быть точной реконструкцией того, как «Илиаду» читали в 8 веке до нашей эры. Поскольку изначально поэма передавалась из уст в уста и не записывалась, исполнители могли по своему усмотрению менять текст и манеру исполнения.

©  Популярная Механика