Что общего у слов "сарделька" и "сардина"? Вы не поверите, но гораздо больше, чем кажется

18.11.2022, 09:39
Да-да, глаза вас не обманули, слово «сарделька» раньше имело совсем другое значение! И прекрасно себя чувствовало в средиземных водах. И только лишь в 1920-е годы «сарделька» отбросила хвост и попала в Толковый словарь Д.Н. Ушакова под названием колбаски с аппетитными формами и сногсшибательным ароматом.
Настя Федорович
Что общего у слов «сарделька» и «сардина»? Вы не поверите, но гораздо больше, чем кажется

От слова «сарделька» у наших соотечественников начинается повышенное слюноотделение, а перед глазами рисуется образ толстой короткой мясной сосиски, которую хочется как можно быстрее окунуть в горчичку и отправить в рот. Но прежде чем это сделать, давайте заглянем в какой-нибудь толковый словарь русского языка и удивимся, что «сарделька» — это не совсем не то, что нарисовала ваша фантазия. 

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, составленном в начале XIX века, напротив слова «сарделька» мы видим определение:

Сарделька, иногда неправильно называемая также сардинкой (Clupea delicatula Nordm.) — мелкий вид из рода сельдь (Clupea), водящийся в морях Черном и Каспийском и входящий в низовья Волги и Урала и в лиманы черноморских рек.

Вот тебе и поворот! Только в России с «сарделькой» могла произойти такая метаморфоза. Ведь исконное значение этого итальянского слова совсем иное. В Италии «сарделькой» называют мелкую рыбку из семейства сельдевых. Происходит оно от слова «sardella», что означает «сардинская рыба», то есть рыба, которую ловили в Средиземном море у берегов острова Сардиния. А уже из Италии слово перекочевало в Польшу, а затем в Россию.

Почему же короткие мясные колбаски назвали в честь рыбы?  

Первоначально и у нас сардельками именовали рыбу, но затем по неизвестной причине кто-то назвал так толстую колбаску. Возможно, из-за некоторого сходства в форме, поскольку сардина — это небольшая толстенькая морская рыбка, известная как европейская сардина, длина которой не превышает 25 сантиметров. 

Сосиска не из того фарша

Любопытно, что «сосиска» к этой рыбной истории никак не причастна. В отличает от итальянки «сардельки» француженка «saucisse» (звучит как «сосис») переводится как «колбаса», которая изначально была просто куском соленого мяса. А лишь потом она сдобрилась специями и оделась в кишку животного. Во многих языках Европы колбаса имеет похожее звучание. Достаточно вспомнить английское «sausage» (сосидж), испанское «salchicha» (салцица) или итальянское «salsiccia» (сальсича). Все они образованы от латинского обозначения колбасы — «salsicia» (сальсиция), которое происходит от «salsus» — соленый. Поэтому у «сосиски» та же основа, что и в слове «соль».

Не знаю как вы, а я побежала в магазин за сарделькой. Приятного аппетита!  

©  Популярная Механика