Законность перевода

«Закон связывает тех, кто страдает от него не меньше, чем тех, кому он благоприятен». — Ф. Гентц

Трудности перевода На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; иногда происходят анонсы завершенных переводов полезных книг под открытыми лицензиями. Переводчик ли вы или читатель, большинство из вас согласится — идеала при переводе достичь очень тяжело — это неизбежный факт. Не удивительно, что в свое время Гёте сказал: «Переводчики — это те же сваты: они воспевают красоту какой-нибудь женщины, прославляют ее достоинства и вызывают непреодолимую страсть к оригиналу». В свою очередь, если брать во внимание отношение ИТ-специалистов к переведенным книгам на компьютерную тему, то можно услышать такую фразу (а может быть даже вы сами это кому-то говорили), что первым изученным языком программиста должен быть английский. Но на самом деле не все так плохо, как может показаться и это все не должно умалять ценности переводов как для российского ИТ-сообщества в частности, так и для роста экономики страны в целом, так как большее количество доступных источников знаний предоставляет больше возможностей для роста интеллектуального потенциала населения. В свете разных событий, которые заставляют хаб Копирайт (ранее назывался Dura Lex) пухнуть все больше и больше, переводчики помимо философии перевода также должны принимать во внимание более прагматичный аспект перевода — авторское право.Читать дальше →

© Habrahabr.ru