Ужасы японского языка. Письменность

9bba80bb89fca3040bbd52ea3f2d65df.jpg

Четыре года назад я совершил один из самых безрассудных поступков в своей жизни: начал учить японский язык. Разумеется, прежде чем решиться на такое приключение, я тщательно все продумал и провел подробное исследование на тему. Т.е. погуглил, что другие люди думают об этом экзотическом языке. Отзывы меня весьма приободрили. В них говорилось, что нужны годы и годы тяжелого учения. Люди писали, что, если тебе кажется, что язык очень тяжелый, то ты все еще недооцениваешь опасность раз в десять. Интернет пестрит предупреждениями, что тебе это не нужно; что это тяжело; что «не лезь оно тебя сожрет».

Но меня было не остановить. У меня был положительной опыт изучения английского, немецкого и испанского. Я был окрылен уверенностью и не думал, что японский так ужасен, как его малюют. Так вот. Я был не прав. Японский — страшно тяжелый язык, требующий в разы больше времени, чем любой романский или германский язык. Собственно, об этом и хочу вам сегодня рассказать: что именно в японском представляет наибольшую сложность.

В этой статье начну с самого очевидного препятствия на пути изучающего: письменности.

Краткий экскурс в виды японской письменности

Японская письменность состоит из трех основных частей: 2 слоговые азбуки (хирагана и катакана) и иероглифы (кандзи).

Со слоговыми азбуками все достаточно просто. Каждая из них состоит из 46 знаков, и они обе позволяют передавать одни и те же звуки.

Это катаканаЭто катаканаА это хираганаА это хирагана

Кандзи, в свою очередь, — это тысячи и тысячи иероглифов, которые попадаются в текстах с разной частотой.

80 самых базовых кандзи, которые японские школьники учат в первом классе80 самых базовых кандзи, которые японские школьники учат в первом классе

Эти три вида вида письменности используются вместе. Например, вот типичное предложение из вики: マーモット類は日本ではなじみの薄い動物である. В начале предложения идет катакана (простые угловатые символы) для того, чтобы написать слово «сурок» (マーモット, ma-motto), которое в японский позаимствовано из английского. Затем идет лапша из кандзи (сложные символы) и хираганы (простые округлые символы), чтобы сказать, что для Японии сурки не характерны.

Как катакана, хирагана и кандзи уживаются вместе? На самом деле, достаточно хаотично. Катакана обычно используется для написания слов, заимствованных из европейских языков. Например: ヘリコプター (herikoputa-, вертолет). Хирагана преимущественно применяется для написания служебных слов (предлоги и т.д.). Например: に (ni) — это «в», から (kara) — это «из». Плюс с помощью хираганы происходит словообразование, изменение глаголов по временам и т.д. Например, в слове 高くなかった часть «くなかった» обозначает, что в прошлом свойство «高» (высокий или дорогой) отсутствовало. И, наконец, кандзи используются как корни слов.

Но из этих правил столько исключений, что называть это правилами даже как-то неловко. Некоторые глаголы почти всегда пишутся хираганой. Например: もらう (morau, получать). Но для многих из них существует и вариант с кандзи. Для того же もらう есть аналог, который выглядит так: 貰う (тоже morau, получать). Огромное количество слов, которые традиционно записывают именно хираганой, имеют вариант с использованием кандзи. Например, обычно слово «почти» пишется как ほとんど, но периодически встречается и 殆ど, которое читается и обозначает абсолютно то же самое.

Похожая история и с катаканой. Имена животных часто записывают просто катаканой: カマキリ (kamakiri, богомол), カラス (karasu, ворона). Но для многих этих животных есть и вариант с кандзи, который тоже весьма распространен: 蟷螂 (kamakiri, богомол), 烏 (karasu, ворона).

Наконец, использование кандзи, катаканы, хираганы может быть художественным приемом. Если автор хочет изобразить странный (магический, неземной, очень громкий и т.д.) голос, то он может написать предложение целиком катаканой. Речь ребенка может быть записана полностью хираганой, т.к. дети знают мало кандзи. И, наоборот, если хочется нагнать напыщенности или подчеркнуть заумность говорящего, предложение может использовать избыточное количество кандзи, в том числе очень редких и в местах, где хирагана/катакана подошли бы лучше.

У того, кто всю эту японскую красоту видит в первый раз, может возникнуть резонный вопрос:, а можно ли забить на всю эту сложность и просто писать все катаканой или хираганой? Нет, нельзя. В японском языке не ставятся пробелы между словами. Максимум из доступного: это точка и запятая. Все остальное сплошняком. Поэтому без кандзи будет проблематично (но не невозможно) разобрать написанное. При всем при этом, если не могут вспомнить подходящий кандзи, то пишут хираганой. Дети, которые знают мало кандзи, тоже пишут тексты хираганой.

Изучение хираганы и катаканы займут у вас пару вечеров. После этого вы сможете без проблем искать в словарях слова, написанные катаканой. С хираганой чуть сложней. Японский — это агглютинативный язык. К концу слов может приклеиваться большое количество разных суффиксов и поначалу (т.е. первые пару лет обучения), когда подряд идет много хираганы, сложно понять, где кончаются суффиксы для слова, что из этого предлог, где начинается следующее слово. В поисках примера я открыл первую попавшуюся под руки книгу и в первом же абзаце была эта красота: できることはあるのだろうか (できる + こと + は + ある + の + だろう + か). Парой предложений далее написано следующее: 実に退屈きわまりないものだということだった (実 + に + 退屈 + きわまり + ない + もの + だ + という + こと + だった). Конкретно эти примеры не требуют знания продвинутой грамматики, но иллюстрируют проблему, с которой сталкивается учащийся при попытке начать потреблять японскую литературу. В первые несколько лет сложно читать японские тексты. Если вы не знаете испанский, то вы все равно можете прямо сейчас открыть испанскую книгу и, пользуясь онлайн словарем, будете потихоньку продвигаться. С японским такое едва ли прокатит. Чтобы пробраться через потоки хираганы, вам будет необходимо целенаправленно изучать грамматику. Ну или смириться с тем, что от вас будет ускользать довольно большой пласт смысла написанного.

Слоговые азбуки — это самое простое, что есть в японской письменности, поэтому к ним больше возвращаться в статье не будем. То, что было выше, это вообще цветочки. Мясо начинается только сейчас. Итак, что же такое сложного в кандзи?

Их очень, очень много

Начнем с очевидного. Иероглифы вселяют ужас уже одним своим количеством и буквально устраивают зерг-раш при первых робких попытках молодого падавана прикоснуться к азиатской культуре.

Я не могу точно сказать, сколько вам понадобится кандзи для чтения книги и газет, но могу вместе с вами прикинуть. Но сначала немного о видах кандзи.

Кандзи делятся на три группы: jouyoukanji (常用漢字, обычно используемые кандзи), jinmeiyoukanji (人名用漢字, кандзи для использования в личных именах) и hyougaiji (表外字, знаки вне списка).

Jouyoukanji (обычно используемые кандзи) — это те кандзи, которыми министерство образования Японии «рекомендует» ограничиваться в повседневном употреблении. Их 2136. Они изучаются в начальной и средней японских школах (12 классов в сумме) и это тот минимум, которым вам необходимо овладеть как можно скорее.

Jinmeiyoukanji (кандзи для использования в личных именах) — это другая большая группа иероглифов. Она состоит из 863 кандзи. Только эти иероглифы и иероглифы из jouyoukanji можно использовать для имен и фамилий. Часть этих кандзи, как подсказывает имя группы, вы увидите исключительно в именах. Например, кандзи 櫻 в женском имени 櫻子 (sakurako). Однако, сотни иероглифов, которые именуются «кандзи для использования в личных именах», вполне себе используются в повседневной жизни совсем не для имен. Например: 厨 в 厨房 (chuubou, кухня). В целом, я не считаю рациональным пытаться специально заучивать иероглифы из этой группы, пока они вам не встретятся в статьях/газетах/книгах. У jinmeiyoukanji бывает множество возможных произношений, и сами японцы очень часто не знают, как прочитать ту или иную фамилию. Комедийный троп с неправильным/комичным произношением фамилии регулярно используется в японской поп-культуре. Визитные карточки японцев часто содержат расшифровку имени. Ученики, попадая в новый класс, записывают свое имя на доске и объясняют, как его произнести.

И, наконец, третья группа: hyougaiji (знаки вне списка). Это все остальные кандзи. Тысячи их. На английском их называют uncommon kanji. Но пусть вас не вводит это название в заблуждение. Некоторые из этих «uncommon kanji» встречаются на порядки чаще, чем иные common kanji. Например: такие «uncommon» кандзи, как 蟻 (ari, муравей), 罠 (wana, ловушка), оба кандзи в сочетании 彷彿 (houfutsu, иметь сходство), — встречаются гораздо чаще чем «common» кандзи 旗 (hata, флаг) или 桑 (kuwa, тутовое дерево).

По моим прикидкам, чтобы потреблять не очень сложную литературу, необходимо знать все обычные кандзи (2136), штук 300 кандзи для имен и около 500 «нестандартных» кандзи. Итого, 3000 иероглифов. С этим багажом вы будете узнавать почти все встречаемые символы в художественной литературе, но словарь все равно убирать далеко не надо. Со знанием всего лишь 3000 кандзи незнакомые иероглифы вам будут попадаться приблизительно каждые страниц 10. И это я, конечно, говорю про идеальный мир, где вы безупречно помните все, что выучили. На практике, разумеется, редко используемые кандзи и, к сожалению, даже довольно популярные кандзи, все равно вылетают из головы.

Кандзи много, действительно много. Но если вы думаете, что понимание японских текстов сводится только к заучиванию трех тысяч символов, то троекратное ха! Самое интересное еще впереди.

У каждого кандзи множество произношений

Нельзя просто взять и выучить 3000 кандзи, даже если у вас очень хорошая память и вам доставляет удовольствие заучивание списков без контекста. У каждого иероглифа может быть несколько произношений. Какое произношение выбрать зависит от того, какое слово он образует. Например, возьмем кандзи 厳. Это достаточно популярный иероглиф, который используется для образования десятков слов. В слове 厳しい он произносится как kibi, в 厳めしい — как ika, в 厳か — как ogoso, в 厳重 как gen, а в слове 荘厳 — как gon. Все эти слова часто употребляемые, и вы их легко встретите в тексте.

В теории у абсолютного большинства кандзи есть два основных вида произношения: 訓読み (kun’yomi), родное японское произношение, и 音読み (on’yomi), заимствованное из китайского (часто с искажениями). В учебниках обычно указывают, что японское произношение преимущественно используется, когда кандзи стоит в гордом одиночестве, а китайское произношение — когда кандзи соединяется с другим кандзи, чтобы образовать слово (熟語, kanji compound).

На практике, однако, все намного сложнее, поскольку обучение все равно сводится к тому, что мы заучиваем, как и в каком контексте звучит тот или иной иероглиф. Например, знание того, что у кандзи 厳 есть kun чтения kibi, ika, ogoso и on чтения gen и gon вам слабо поможет, поскольку этого недостаточно, чтобы понять, как читать новое слово, которое вы встретили. Все равно надо лезть в словарь. Даже если кандзи стоит в одном и том же положении (например, в начале или конце слова), то оно все равно может читаться по-разному. К примеру, кандзи 木 (дерево) читается как «moku» в 木片 и как «ki» в 木戸. Или, вот еще кандзи 性. Слово 性質 читается, как «seibetsu», а 性分, как «shoubun». Таких примеров можно привести тысячи.

Директива «японское чтение для односложных слов, китайское — для составных» имеет невероятное количество исключений. Чуть выше мы видели, как кандзи 木 использует японское чтение при образовании сочетания 木片. Кандзи 本, напротив, почти всегда читается как hon, используя произношение, пришедшее из китайского языка, даже когда этот иероглиф стоит совершенно отдельно. Или вот интересное слово: 道順 (michijun, маршрут). Первый кандзи использует kun произношение, а второй — on произношение.

В общем, для меня, как любителя, остается абсолютной загадкой, зачем в японских школах и во многих учебниках заставляют заучивать, какие чтение kun, а какие on. В итоге все сводится к тому, что необходимо запоминать звучание для каждого конкретного случая. Может быть, я что-то упускаю из виду, и вы сможете просветить меня в комментариях!

Как вы, наверное, уже заметили, количество кандзи и количество произносимых слогов могут сильно не совпадать. Некоторые кандзи имеют варианты произношения из одного слога, как, например, 語 (go, язык). Есть кандзи с произношением из двух (雲, kumo, облако), трех (光, hikari, свет), четырех (古, inishie, древность) или пяти (承る, uketamawaru, получать) слогов.

Таким образом, 3 тысячи иероглифов, о которых мы говорили в предыдущем разделе, превращаются в десятки тысяч вариантов произношения. Но и это еще не все, поскольку

Каждый кандзи может образовывать огромное количество разных слов

Из предыдущей части вы, вероятно, уже поняли, что кандзи не равно слово. Слово может состоять из одного (猫, neko, кот), двух (先生, sensei, учитель), трех (拾得物, shuutokubutsu, находка), четырех (下位互換, kaigokan, обратная совместимость) или более кандзи. Некоторые иероглифы могут образовывать только одно, два слова. Например, кандзи 隕 всегда (или почти всегда) используется только в слове 隕石 (метеорит). Другие кандзи способны образовывать десятки и сотни слов. Например, можете посмотреть в вики на сотни слов, образованных с помощью 性.

Некоторые слова интересны тем, что в них можно поменять местами кандзи и получится новое слово. Например, 運命 (unmei) и 命運 (meiun) оба переводятся как «судьба». При этом произношение обоих иероглифов не меняется, когда они меняются местами. 運 продолжает звучать как un, 命 — как mei. В следующей паре, 腹切 (harakiri) и 切腹 (seppuku), значение опять же не меняется, но произношение различается кардинально: в одном слове используется on произношение, а в другом — kun. Или вот: 置物 (okimono) и 物置 (monooki). Как видите, в этом случае произношение для иероглифов не меняется в отличие от предыдущего примера, но кардинально меняется смысл. Первое слово — это «орнамент». Второе — «кладовка».

Мозг отчаянно пытается искать логику и паттерны, но японская письменность лишь смеется над такими вульгарными и приземленными материями и продолжает радовать своей непредсказуемостью. Ибо что нам консистентность и предсказуемость? Язык — он трансцендентен, он жив и он об искусстве, чувствах и традициях, а не об этом вашем логическом мышлении. Фи.

Многие кандзи и слова очень похожи друг на друга

Это не совсем честный пункт, поскольку он, в отличие от всего остального в статье, может быть применен к абсолютно любому другому языку, но я все равно решил его включить.

Не удивительно, что среди часто употребляемых тысяч кандзи найдется множество весьма похожих. Как вам, например, 懇, 墾, 墜, 堕? Они даже формируют похожие на вид слова: 堕落 (daraku, деградация), 墜落 (tsuiraku, авиокатастрофа). Или 概 и 慨 (которые, кстати, оба часто одинаково произносятся, как gai). Да тысячи их, на самом деле: 超 и 越 (каждый из которых образует глагол с произношением koeru), 因 и 困, 他 и 池, 噴 и 憤 с 寛, 紛 и 粉, 既 и 厩, 喧伝 и 宣伝, и т.д. и т.п.

К тому же, в предыдущем разделе мы уже обсуждали, что в некоторых словах можно менять местами кандзи и получаются совершенно новые слова с совершенно другим значением: 客観 (объективный) и 観客 (зритель), 現実 (реальность) и 実現 (осуществление).

Выше мы уже разобрали, что у одних и тех же кандзи может быть разное произношение, но могут ли, наоборот, использоваться разные кандзи, чтобы написать одно и то же? Я рад, что вы спросили! Это подводит нас к следующему пункту!

Одни и те же слова, записанные разными кандзи

Вместо привычного 万 (man, десять тысяч) вам может встретиться 萬 (такое же произношение и значение). 厩 и 馬屋 — это одно и то же. Означает «конюшня» и произносится как umaya. 涸びる и 乾びる, 取り得 и 取柄, продолжать можно долго. И это, не говоря о том, что, как мы обсуждали ранее, часть слов вместо кандзи иногда пишется хираганой. まっとう, 真っ当 и 全う — это все одно и то же слово, которое означает «порядочный».

Окей. Классно. Много вариантов написания одного и того же. Очень удобно. Как насчет того, чтобы одни и те же слова имели несколько разных вариантов произношения?

Одни и те же слова можно читать по-разному

Вы, наверное, уже не удивитесь, но такого в японском тоже навалом. Вот вам 身代 (имущество), который читается как shindai. А вот вам 身代金 (выкуп). В конце добавили kin (золото, деньги). Будет ли новое слово читаться как shindaikin? Конечно нет, глупый гайдзин! Новое слово читается как minoshirokin. Чтобы подсказать об этом читателю часто (но далеко не всегда) используется альтернативное написание 身の代金.

Или вот вам 音声 (голос). Это слово можно прочитать, как onsei, а можно, как onjou. Как хотите, так и читайте. На смысл не повлияет.

У нашего следующего гостя тоже два произношения, но они несут разный смысл. Если вы прочитаете 細々 как hosoboso, то это означает «очень бедный», а если как komagoma, то это означает «крошечный». Здорово, правда?

Итак. Тысячи кандзи, у каждого множество значений и произношений, каждое образует множество разных слов. Количество произносимых слогов с количеством символов не коррелирует. Слова состоят из одного и более кандзи. При этом, одни и те же слова могут быть записаны разными способами и иметь разные варианты прочтения, которые различаются или нет по смыслу. Неплохо, неплохо. Удивит ли нас еще японская письменность? С чем еще она заставит нас столкнуться?

Атэдзи (当て字)

Атэдзи — это, без сомнения, мои любимые слова в японском языке. У японцев не было кандзи для некоторых слов, но вместо того, чтобы использовать хирагану или катакану, они решили: «А почему бы просто не заюзать рандомные иероглифы, у которых одно из произношений нам подходит?» Идея отличная, сказано — сделано. Так у нас появились 西班牙 (supein, Испания), который состоит из кандзи «запад», «группа людей» и «клык»; 洒落 (share, модный), который состоит из кандзи, похожего на саке, но не имеющего своего собственного общеизвестного значения, и иероглифа «падать»; и сотни других слов, значение которых не связано с иероглифами, которые используются.

Но, если случаи, когда значение и кандзи не связаны, то должны же быть слова, где не связаны кандзи и произношение?

Гикун (義訓)

И такое тут есть. Например, 海象 (seiuchi) состоит из кандзи «море» и «слон» и означает «морж», но произношение никак не связано с написанием, и позаимствовано от русского «сивуч».

Окей. Слова, где кандзи не влияют на смысл. Check. Слова, где кандзи не влияют на произношение. Check. Как насчет слов, где кандзи не влияют ни на смысл, ни на произношение?

Серьезно?

На самом деле, нет. Формально такой категории слов не существует. Но есть слова, где используется какое-то совсем редкое и неизвестное чтение кандзи и/или значение слова так далеко от значений составляющих его кандзи, что увидеть эту связь можно только, если целенаправленно прочитать об этом.

Например, 百合 (yuri, лилия). Кандзи 百 и 合 никак не подсказывают, как произнести слово. Казалось бы, и смысловой связи никакой нет, поскольку 百 означает «сто», а 合 означает «смешивать». Но словарь подсказывает, что выбор этих двух кандзи был не случаен и он символизирует то, что луковицы лилии сплетаются друг с другом в больших количествах. Так что номинально используемые кандзи отражают смысл слова. На практике же, пока в словарь не заглянешь, в жизни не догадаешься, о чем речь.

Кошмар какой! А есть ли вообще шанс угадать произношение и значение впервые встреченного сочетания кандзи?

Вообще, да. Например, встретив слово 優越感 (yuuetsukan, комплекс превосходства) в первый раз, вы сможете и произношение, и значение понять сразу, поскольку у этих трех кандзи возможных чтений совсем мало, а значение достаточно очевидно из значений отдельных иероглифов (感 — «чувство», 優 и 越 — оба означают «превосходить»). Проще всего с научными и медицинскими терминами. Там кандзи комбинируются в интуитивно понятные слова. Разумеется, интуитивно понятными они будут только в том случае, если вы уже до этого потратили сотни или тысячи часов на японский язык.

Другая проблема заключается в том, что, даже если кажется, что вроде понял и прочитал новое слово правильно, потом может оказаться, что конкретно здесь использовалось какое-то уникальное произношение или что смысл оказался не совсем тем, который ожидал. Как провести ту грань, где можно положиться на интуицию, а где лучше проверить в словаре, — вопрос открытый.

Более того, иногда даже удается угадать произношение кандзи, который видишь первый раз в жизни. Дело в том, что кандзи состоят из элементарных частей, которые называются радикалами (или ключами). Всего радикалов 214 штук. Довольно часто слова, использующие один и тот же радикал, имеют одинаковое звучание. Например, зная, что 河 и 可 могут произноситься как «ka», вы, встретив 珂, можете предположить, что этот кандзи тоже имеет одним из своих произношений «ka». Это ускорит то, с какой скоростью вы сможете посмотреть этот иероглиф в словаре. Не скажу, чтобы мне это прям очень помогало, но порой упрощает жизнь.

Заключение

В этой статье я не рассматривал курьезы и интересности других аспектов японского языка, таких как произношение, лексика или грамматика, хотя, поверьте, там тоже есть о чем рассказать.

Японский язык объективно очень тяжелый. Тяжел он не только для нас, иностранцев, но и для самих японцев. На протяжении всей программы обязательного образования юные азиаты тратят кучу времени на заучивание того, как и что пишется, как произносится. Японская письменность — это настоящее испытание. Несмотря на это, японский язык я люблю и почти ни разу не пожалел, что вложил в него тысячи часов своего времени. Я по-новому взглянул на то, как работает человеческий язык. Какие-то вещи, которые казались мне совершенно очевидными в парадигме европейских языках, функционируют в японском совершенно по-другому. Кроме того, знание японского открыло для меня дверцу в волшебный и гигантский мир богатой японской истории и культуры. Дверцу, которую я использую практически исключительно для чтения примитивных визуальных новелл. Ну и статью вот для хабра выкатил.

6b59fdc2eb314f647a3a7bc411391658.jpg

Если я написал какую-то глупость или у вас есть, что еще дополнить по поводу японской письменности, прошу пожаловать в комментарии!

© Habrahabr.ru