Учим английский по фильму «Один дома»
Новогодние каникулы закончились, все вышли на работу и неровно возвращаются в будничную колею. Чтобы хоть чуточку растянуть ощущение праздничной магии, мы запрыгиваем в последний мандариновый вагон с текстом по классической рождественской атмосфере — фильму «Один дома». Большая шумная семья, ярко украшенный гирляндами дом, огромная елка и много-много снега.
Это не просто культовое кино, пересмотр которого уж давно стал новогодней традицией, а и настоящий кладезь идиом, интересных фраз и тонких нюансов английского языка. Давайте разберем некоторые из них.
Почему «Один дома» хорош для прокачки английского
В первую очередь «Один дома» отлично подходит, чтобы поработать над восприятием языка.
Практически все персонажи говорят на беглом английском, в котором не артикулируют отдельные слова, а говорят фразы целиком. Именно так разговаривают носители языка.
Это сильно контрастирует с ученическими пособиями, где дикторы четко проговаривают каждое слово. Ведь в реальной речи половина звуков просто проглатывается.
Well, if the kid«s here, the parents got to be.
Ну, если ребенок здесь, то и родители должны быть.
Обратите внимание, как именно артикулируется предложение. Слова произносятся вместе, а часть звуков просто выпадает.
К примеру, в «the» практически редуцируется звук [ð] — он подразумевается, но его не слышно. Остается только краткое [ə]. «Gotta» превращается в «goda». А все предложение целиком произносится всего с двумя акцентами на словах «kid«s» и «parents», подчеркивая смысловую нагрузку.
В изучении английского языка очень важно понимать именно беглую речь носителей. Ведь никто не будет специально замедлять темп и более четко артикулировать слова. Мы ведь на родном языке так не делаем.
При этом в «Один дома» довольно небольшой словарный запас. Большинство лексем изучают уже на уровне Intermediate. Но при этом в фильме много разговорных идиом, которые носители довольно часто используют на бытовом уровне. Нужно только успевать их замечать и отправлять на изучение.
Теперь пройдемся непосредственно по таким идиомам и просто интересным фразам:
Go easy on the Pepsi
Не налегай на Пепси!
Фраза «go easy on» очень многогранна. И ее смысл зависит от объекта, о котором она говорит.
Если фраза указывает на человека, то это призыв вести себя с ним помягче.
Go easy on him, he«s just a kid!
Помягче с ним, он же ребенок!
Если на существо или предмет, то это мягкий вариант фразы «Будь осторожнее» или «Полегче».
Go easy on the cologne!
Полегче с одеколоном!
А вот относительно чего-нибудь съедобного фраза означает «Не налегай на это».
Go easy on pizza!
Не налегай на пиццу!
Go easy — это и вовсе отличный представитель фразового глагола с кучей значений, которые раскрываются только в контексте. Так что его перевод может отличаться в каждой конкретной ситуации.
Why the hell are you dressed like a chicken?
Какого черта ты одет как цыпленок?
«Why the hell» или «What the hell» — распространенные восклицания, которые добавляют эмоций во фразу.
Обычно она символизирует раздражение или смятение, но в некоторых случаях может выражать удивление или даже радость. Фраза очень распространенная и не считается ругательной. Так что в разговорной речи носителей английского она встречается часто.
What are you doing? — Что ты делаешь?
What the hell are you doing? — Какого черта ты делаешь?
Давайте сравним эмоциональное восприятие фраз. Первая — нейтральная. Ее эмоциональная наполненность будет полностью зависеть от интонации.
Вторая уже изначально наполнена эмоцией. Ее невозможно произнести нейтрально, поэтому и воспринимается она полнее.
Так и фраза «Why the hell are you dressed like a chicken?» — это не попытка узнать причину, а риторический вопрос — возмущение, что он так одет.
You guys give up?
Ребята, вы сдаетесь?
Носители языка часто игнорируют грамматические правила и задают вопросы не так, как учат на курсах английского.
Guys, do you give up?
Guys, are you giving up?
Так эти вопросы звучат формально. Но так говорят редко — практически никогда. Судья на ринге не спрашивает «Do you give up?», он говорит просто «Give up?» с вопросительной интонацией.
Это начальное «Do» или «Does» часто просто опускается.
— You like football? — Тебе нравится футбол?
Из-за этого и получается, что повествовательное и вопросительное предложение выглядят абсолютно одинаково. Поэтому смысл фразы полностью зависит от интонации.
Beat that you little trout sniffer
Неожиданно, но «Один дома» прямо-таки наполнен разного рода оскорблениями. Они не матерные, но это все же оскорбления.
Преимущественно из-за ругательств фильм получил рейтинг PG — то есть, детям до 13 лет просмотр не желателен.
В фильме есть моменты употребления слов «jerk», «moron», «damn», «ass», в том числе и применимо к Кевину, главному герою.
Но куда больше в фильме оскорблений со сложной семантикой.
К примеру, в «Один дома 2», который тоже получил рейтинг PG, есть словосочетание «trout sniffer». Перевести его с сохранением всех смыслов сложно. В оригинальном дубляже ее адаптировали как «вонючка». Что не совсем точно.
«Sniffer» — это нюхач. С «trout» все сложнее. В самом мягком варианте оно означает рыбу, в грубом — грязные трусы, а в самом жестком — половые органы. Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося». Но двойственности смыслов это не убирает.
В фильме вообще раскрываются нюансы использования «мягких» ругательств. Ведь те же самые «moron» и «jerk» считаются грубоватыми, но их используют. Но, к примеру, «shit» уже считается неприемлемым. Ведь в «Один дома 2» есть фраза «Enough of this goofy sh… show of emotion» — ясно, что здесь подразумевалось слово «shit», но его «незаметно» заменили на другое.
И действительно, слово «shit» уже считается ругательством средней грубости, а «jerk» — всего лишь грубым словом.
Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale
Благослови эти питательные макароны с сыром, которые можно разогреть в микроволновке, и людей, которые продают их по скидке.
Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.
В русском языке существительные и глаголы довольно четко разделяются. Есть «микроволновка», но нет «микроволновить». Вместо этого мы используем «разогреть в микроволновке».
В английском языке практически любое существительное может превратиться в глагол. То есть, «microwave» — это «микроволновка» и «разогреть в микроволновке». Все зависит от контекста.
«Microwavable» — это прилагательное, где соединены глагол «microwave» и прилагательное «able» — доступный, возможный. Вот и получается, что одно слово в английском растягивается на целых пять в русском.Если следовать законам английского языка, то в русском при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый». Явный перебор. В английском же подобная плотность смыслов — норма.
Обратите внимание на написание. «Microwavable», а не «microwaveable». При добавлении суффикса »-able» окончание »-e» редуцируется.
Большинство прилагательных с »-able» при переводе теряют часть смыслов.
К примеру, laughable — смешной, забавный. Но более точно будет «над этим можно посмеяться». «Reliable» все переводят как «надежный», но точнее будет «на него можно положиться».
***
Новый год и Рождество — это семейные праздник, когда хочется отдохнуть от работы и просто расслабиться. Пересмотреть культовую комедию на английском — отличный способ получить кучу хороших эмоций, да еще и немного прокачать свой английский. Хороших праздников!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 12.01.2022.
Наши продукты: