U > X > I > P… или «Как названия профессий в чехарду играют»

habr.png

Почти художественная заметка по мотивам документальных наблюдений :)

Множество интересных вещей можно заметить, если присмотреться к тематическим постам и вакансиям в области интерфейсов цифровых продуктов. Жизнь кипит, множество конференций, новые технологии и инструменты, выступления, тренды на следующий год…, но что-то не стыкуется…
Например:

  • «Красотой» в интерфейсах занимаются UI-дизайнеры;
  • Проектированием пользовательского интерфейса (User Interface) занимаются… UX-дизайнеры;
  • Получаемым пользователями опытом и впечатлениями (User eXperience) ведают… сервис-дизайнеры;
  • Проектирование сервиса или услуги перекочевало к продакт-менеджерам, а продакт-дизайнеры занимаются всем и сразу, если успевают (исходное значение термина Product designer — «дизайнер промышленной продукции»).


Удивительным исключением из этой игры слов смотрятся исследователи пользователей/аудитории (UX Research). Они занимаются ровно тем, что написано на их визитках — исследуют пользовательский опыт и впечатления (UX).

Кстати, все перечисленные выше специалисты старательно враждуют с маркетологами — специалистами по аудитории и рынкам сбыта создаваемых ими продуктов. Хм… и правда, что какой-то специалист по запросам рынка может знать о потребностях пользователей?

Остроты ситуации добавляет само слово «design». В английском языке оно имеет массу оттенков для отражения процесса принятия решения — от конструирования до замысла или злого умысла (Is it by design? :)). «Оформление, узор, оформитель» — вторичное его значение. В русском же языке слово «дизайн» устойчиво ассоциируется с художественным оформлением и визуальной составляющей создаваемого объекта.

Добавим к перечисленному слова вроде «usability» или «experience», которые имеют конкретные словарные значения на английском, но не обладают прямыми аналогами в русском языке. Примем во внимание определенную замкнутость профессиональных сообществ и формирование сленга. Что получим в итоге?

Для русскоговорящей аудитории слова вроде «UX», «UI-дизайнер», «UI/UX» становятся своего рода иероглифами. Человек «не из тусовки» (читайте — тим-лид, HR или хозяин бизнеса) понимает их с трудом и лишь примерно. Люди же, для которых английский язык родной, при встрече с такой мешаниной испытывают жесткий когнитивный диссонанс. До такой степени жесткий, что Дон Норман, автор термина «UX», выступает с интервью в защиту его исходного смысла.

И вот, очередная команда дизайнеров, вооружившись подобной солянкой из терминов, идет к руководству «продавать дизайн» или «продвигать UX». Излагает им идею и получает логичный ответ:»@%#@$#&*?! o_O».

Так слона не продать. Это подтверждают многочисленные посты на тему «Что делать, если бизнес не принимает дизайн?».

Общее недопонимание вокруг пользовательских интерфейсов и связанной с ними терминологии неполезно всем. Специалисты, даже если захотят, не могут нормально общаться с бизнесом. Бизнес упускает выгоду, которую мог бы получить, если бы его не путали неясными терминами. Пользователи ежедневно мучаются от странных продуктов (чтобы убедиться достаточно подойти к каждому второму банкомату).

Вывод? Ясные определения терминов будут крайне хороши для всех участников процесса.

P.S. Некоторые могут сказать: «Но у нас небольшой стартап. Мы не можем нанимать массу специалистов, а назвать того единственного как-то надо. Будем звать его «UX».». Логика в таких словах есть, но если вместо аббревиатуры, оторвавшейся от смысла и словарного значения, написать «универсальный специалист по интерфейсам» всем сразу станет немного проще.

В компании покрупнее от ясных слов пользы будет еще больше. Например:

  • HR перестанет приглашать художников-иллюстраторов на задачи, включающие сбор требований бизнеса;
  • Тим-лид программеров сможет выдохнуть и перестать продумывать логику интерфейса, это сделает проектировщик взаимодействия;
  • А художник-иллюстратор будет вдохновенно рисовать в любимом стиле вместо скучного пересчета возможных состояний экранов.

© Habrahabr.ru