Три ошибки в деловом общении на английском языке

Небольшой чек-лист для тех, кто работает в международной компании или общается с клиентами на английском.

Отклик на вакансию и cover letter, собеседование на работу, переписка с коллегами и заказчиками — предсказуемо, во всех этих случаях наш английский будет отличаться от того, что мы слышим в сериалах и читаем на реддите. Но иногда привычки сильнее нас, а иногда мы просто не знаем о нюансах англоязычной формальной речи. В статье я опишу ошибки, из-за которых вас могут посчитать невежливым или недостаточно серьезным.

1) Использование сокращений типа it«s, doesn«t, haven«t (contractions). В деловом общении, особенно письменном, используются только полные формы: it is, does not, have not. Сокращения звучат неформально и создают впечатление, что вы экономите время на ответ собеседнику. Аббревиатуры типа IDK, ASAP и другие считаются неприемлемыми, в деловом общении с малознакомыми людьми их стоит избегать.

2) Неформальные приветствия и прощания типа «Hi there», «Bye». 

Устное общение

В устном общении уместны приветствия «Good morning/afternoon/evening» или «Hello» — они звучат уважительно, но не слишком формализованно. На всякий случай также скажу, что фразу «How do you do» в современном языке не используют. 

При прощании скажите, что вам было приятно познакомиться и пообщаться с человеком: «It was nice/a pleasure meeting you/seeing you again». Затем поблагодарите собеседника за его/её время («Thank you for your time and help/consideration») и/или выразите надежду на дальнейшее общение («I look forward to your answer/our next meeting»). Последнее предложение также уместно использовать в конце письма. 

Письма

В письмах можно обратиться к собеседнику «Dear [name]» (dear — не только дорогой, но и уважаемый; не путать с оленем deer) или «Hello [name]», если знаете имя собеседника, или «Dear Sir or Madame» или «Dear [position]» (например, Dear Hiring Manager), если не знаете. После приветствия нужно поставить запятую и пропустить следующую строчку. 

Далее пишутся стандартные фразы вежливости, например, «I hope this letter finds you well», а в следующем предложении излагается цель письма: «I am writing to inform you…», «I am writing in reply to your from June 13th», I’m writing to express my interest in the position of [job title] at [company].

В конце письма традиционно пишется фраза «Best/kind regards» («с наилучшими пожеланиями») — это универсальный и не слишком формальный вариант. После заключительной фразы также ставят запятую, пропускают строчку и уже через две строки подписывают имя и должность, если нужно. 

Пример хорошего делового письма от итальянских коллег

Пример хорошего делового письма от итальянских коллег

И еще один — от грузинских

И еще один — от грузинских

Вообще, формул вежливости и нюансов в деловой переписке много и они различаются в зависимости от цели письма. Много материалов об этом есть на сайте Indeed (вот, например, руководство по написанию отклика на вакансию), а еще с такими письмами хорошо справляется GPT chat.

Мой запрос GPT-chat

Мой запрос GPT-chat

Сгенерированный отклик на вакансию (cover letter). По-моему, отлично получилось!

Сгенерированный отклик на вакансию (cover letter). По-моему, отлично получилось!

3) Неформальная лексика.

Мне рассказывали историю, когда иностранец приветствовал начальника фразой «Здравствуйте, бро» — никто, конечно, не обижался, но все смеялись. Чтобы не попасть в подобную ситуацию при англоязычном общении, нужно хорошо понимать, какие слова и фразы подходят для формальной и деловой коммуникации, а какие — только для дружеской беседы. 

Думаю, очевидный сленг и пословицы вам не придет в голову использовать, но вот примеры популярных неформальных слов, которые могут быть менее очевидны (здесь список подлиннее):

e8e0ec6fdea0aac5a7c836e3a66784a4.png

Надеюсь, этот небольшой чек-лист был вам полезен, а если вы уже знали это всё — вы молодец;) У себя в телеграм-канале я пишу о любопытных языковых штуках для тех, кто интересуется английским, заглядывайте!

© Habrahabr.ru