Про фразовые глаголы-5 (up/down)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:

1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:

из-/ис-: beat — «бить», beat up — «из-бить»; use — «пользовать», use up — ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.

от-: build — «строить», build up — «отстроить»; polish — «полировать», polish up — «от-полировать».

по-: tear — «рвать», tear up — «по-рвать». Show — «казать/являться», show up — «по-явиться». Vasya showed up on time — Вася пришёл/появился вовремя.

раз-: dress — «одеть», dress up — «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up — Маша была разодета.

Dress out — тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».

На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*
Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out — пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out — на ВЫ-хождении воды из «резервуара».

Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up — Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).

Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out — Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!) — Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up — маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).

Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.

Приставка »под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:

-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten — «сластить», sweeten up — под-сластить.

-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop — «подпорка», prop up — под-пирать.

-воздействием выталкивать наверх: pull — «тянуть», pull up — под-тянуть. Pull up your socks! — Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима — hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» — тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.

Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать (ся). Walk — «ходить» (а не «гулять» — горите в аду, школьные учителя!), предлог to означает «к», walk up — «под-ходить к», run up to — «под-бегать к» и т.д.

Masha drove up to my house — Маша подъехала к моему дому.

Sneak — красться. Vasya sneaked up on me — Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».

Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations — «оправдывать ожидания». Live up to reputation — «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации — не ниже, на нужном уровне.

Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.

Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).

They asked me to tone down my report — Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.

You should tone up that part of your presentation! — Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.

Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:

у- в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm — «покой», как глагол — «покоить/ся», calm down — успокоить/ся. Kids, calm down! — Дети, у-спокойтесь!

о- в значении движения вниз — оседать, опускать, обрушиваться: weigh — «тяготить», weigh down — о-тягощать. I was weighed down by guilt — Я был отягощён виной.

c- в значении движения вниз: roll — «катиться», roll down — скатываться.

В значении уничтожения, сведения на нет: burn — «жечь», burn down — «с-жечь». Break — «ломать», break down — с-ломать/ся.

Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down — быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).

Let — «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down — «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».

Masha let Vasya down — Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.

Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me — сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).

This rain gets me down — Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом — не уточняется).

Британские газеты очень любят глагол come down on — «обрушиваться на».

The government must come down on underage drinking — Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.

Этот глагол имеет распространённые синонимы — clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.
___________________________
* Dress out — в этом значении устаревшее выражение, rig up — редкое.

image

© Habrahabr.ru